Keresés

Fordítási irányelveink

Balu Ertl képe

Ahhoz, hogy a több mint kétszáz, egymástól mind földrajzilag távol, mind pedig időben eltolva dolgozó fordító munkájának gyümölcse mégis egységes és következetes képet nyújtson a Drupal-alapú webhelyek látogatói számára, fontos, hogy összehangoljuk, mit mire és hogyan fordítunk magyarul. Ebben a fejezetben ezeket a szempontokat foglaljuk össze.

A különböző kifejezések fordításakor időnként parázs vita alakult ki a helyes nyelvhasználatról, az egyértelműségről, a hagyományokról, és olyan technikai kérdésekről, melyek a Drupal felület fordítását egyszerűbbé tehetik. Úgy gondoltuk, hogy nyelvi döntéseinket, választásainkat érdemes lehet megosztani másokkal is, ezzel talán segítve más honosító projektek munkáját is, amellett, hogy a magyar felülettel ismerkedőknek is támpontokat adhatunk. Ezért az alábbiakban egy magyarázatokkal ellátott szójegyzéket teszünk közzé, jelölve az esetenként felmerült alternatívákat, és a végső döntésünk okát. Természetesen nem szeretnénk arra vállalkozni, hogy a magyar fordítás tudományát újra feltaláljuk, a módszereket saját magunk definiáljuk, de sok esetben találkoztunk olyan kérdésekkel, melyeket máshol nem tárgyalnak.

 

Nyelvhelyesség #

Meggyőződésünk, hogy nem csak szépirodalmi, de műszaki szövegek is lehetnek magas nyelvi igényességgel megfogalmazva, ezáltal kellemes olvasási élményt nyújthatnak a befogadónak. Éppen ezért a magyar nyelv jelenkori szabályait és megszokásait mindig igyekszünk szem előtt tartani.

Nyelvhelyességi kérdésekben természetesen „A magyar helyesírás szabályai” kötet ma már digitális formában is elérhető kiadását tekintjük mérvadónak. Az MTA SZTAKI az e könyvben megfogalmazott szabályokon alapuló automatikus online tanácsadó eszközt készített, ám informatikai szakszövegek fordításához ez nem mindig nyújt kielégítő segítséget.

 

Módszertan #

A szabadszoftverek (mint amilyen a Drupal is) magyarországi népszerűsítéséért dolgozó FSF.hu alapítvány részéről Koblinger Egmont és Tímár András egy általános útmutatót, míg Daczi László egy Fordítás HOGYAN leírást készített a Magyar Linux Dokumentációs Projekt számára. Ez utóbbinak egy némileg bővebb kiadását tette közzé Kéménczy Kálmán és Kelemen Gábor a HUP-on. Bár ezen dokumentumok évtizedes múltra tekintenek vissza, a bennük lefektetett alapszabályok és javasolt jótanácsok mind a mai napig helytállóak, a korábbi Drupal-fordítók is nagyrészt az általuk kitaposott ösvényeken haladtak, ezért jelen Kézikönyv-fejezet is nagyban támaszkodik e munkákra. Bár kötelező olvasmányként nem írhatjuk elő őket, de jó szívvel ajánljuk mindenkinek, akit behatóbban érdekelnek a szabadszoftverek magyarra való átültetésének irányelvei.

Teljességre törekvés

Sokan szeretünk könnyen eredményt elérni, ezért nem meglepő, hogy a minél rövidebb sztringeket fordítjuk le a legszívesebben. A modulok azonban vegyesen tartalmaznak hosszú, több bekezdéses súgóleírásokat és rövid, egyszavas gombfeliratokat is. Aki viszont telepíti a modult, értelemszerűen szeretné, ha az egészében magyarul jelenne meg, nem csak itt-ott véletlenszerűen.

Éppen ezért az elmúlt években bevezettük az „Egy modult teljesre” irányelvünket, amire ezúton kérünk minden közreműködőt. Nem nehéz, csupán rá kell szűrni az l.d.o felületén a kívánt modul nevére. Nem gond, ha nem fűlik a fogunk a hosszú szövegekhez, csak jelezzük egy adminisztrátornak, hogy: „Figyi, a Pathauto 8.x-1.0-hoz megcsináltam, amit tudtam, de hátra vannak még a hosszúak, tudj róla”. Innentől már át tudja venni a stafétát valaki más.

Csak egy főverziót

Mint sok más közösségi projektben, a Drupal honosításában is önkéntesek vesznek részt. Éppen ezért különösen fontos, hogy kevés szabadidőnket a lehető legcélratörőbben hasznosítsuk. Ennek egyik módja, hogy az l.d.o felületén mindig rászűrünk egy adott modulra és annak legutolsó kiadásának verziószámára. Így biztosítható, hogy a belefektetett munka a lehető leghosszabb időtávlatban fog hasznot hajtani másoknak.

Hasonló vonatkozik az évek alatt felgyűlt javaslatok elfogadására is: a „Csak a támogatott főverzióit” elv szellemében az adminisztrátorok már csak a D9-es alaprendszerekre is elérhető sztringek javaslatait nézik át, mivel a D8-as és azelőttiek napjai sajnos már meg vannak számlálva…

 

Stílus #

Mindenképpen alapkövetelmény volt, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizártuk. Három lehetőség maradt, a magázás, a személytelen, illetve a magyar könyvekben előszeretettel használt többesszám első személyű megközelítés használata. Végül ez utóbbi kettő mellett döntöttünk, mert úgy ítéltük meg, hogy ez az a megoldás, ami egyenlő távolságra van a magázástól és a tegezéstől és mindkét igényt megfogalmazó számára elfogadható. Stílusunk tehát elsősorban személytelen, illetve ahol ez nem oldható meg jól, ott többesszám első személyben szól. Pár példa ennek érzékeltetésére:

Tegező: Biztosan törölni szeretnéd a blokkot?

Magázó: Biztosan törölni szeretné a blokkot?

T/1: Biztosan törölni szeretnénk a blokkot?

Magyar Drupal: Biztosan törölhető a blokk?

A megszemélyesítés elkerülése vonatkozik a felhasználóra és a kiszolgálóra, a programra egyaránt, ezért a megszólítást (tegezés/magázás) és a személyes toldalékokat is kerüljük. Néhány helyen nem tudtunk jobbat találni a magázásnál – ezek főleg a felhasználó adataival foglalkozó modulokban fordulhatnak elő.

Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlt a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelőhasználat nem helyes, ezért ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehettünk. Az alábbi példákban a @user változó helyére a Drupal az oldal előállítása közben helyez be egy értéket:

Helytelen: A @user felhasználó törölve lett

Helytelen: Az @user felhasználó törölve lett

Helytelen: A(z) @user felhasználó törölve lett

Magyar Drupal: @user felhasználó törölve lett

Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:

Helytelen: Bejelentkezett felhasználó(k)

Magyar Drupal: Bejelentkezett felhasználók

A Drupal alapértelmezett három különböző hosszúságú dátumformátumát így honosítjuk:
Megnevezés Megadás PHP-ban Eredményezett kimenet
Rövid Y. m. d. H.i 2016. 10. 28. 14.21
Közepes Y. F j. H.i 2016. október 28. 14.21
Hosszú Y. F j., l H.i 2016. október 28., csütörtök 14.21

A Drupal nyelvezetére az érzelmi semlegesség is jellemző, amire az alábbi példa szolgál:

Tegező: A beállítások oldalon add meg a blokk nevét!

Magázó: A beállítások oldalon adja meg a blokk nevét!

Magyar Drupal: A beállítások oldalon adható meg a blokk neve.

Másképpen megfogalmazva: Drupalt használni egy lehetőség, ezért soha nem utasítjuk a felhasználót egy művelet elvégzésére.

A közösségi (azaz „contrib”) modulok nevét nem fordítjuk, helyette az angol eredeti nevet írjuk dőlten (<em> elemmel):

Helytelen: Az Entitás API modul kibővíthető a Hivatkozó Link engedélyezésével.

Magyar Drupal: Az Entity API kibővíthető a Reference Link engedélyezésével.

E szabály alól kivétel, ha a sztring önmagában csak a modulnév (azaz nincs nyelvtani szerkezetbe foglalva), vagy feltételezhetően olyan környezetben jelenik majd meg, ahol a HTML-formázás nem megengedett (például menüpont lesz).

 

Gyakran kijavított hibák #

  • Modulok nevét soha nem fordítjuk le. Ennek oka, hogy nagyobb bonyodalmat okozna, mintsem segítené a tájékozódást.
  • A változók, függvények és adatbázistáblák neve <code> formázással érthetőbbé tehető.
  • A változók nevének elgépelése helytelen megjelenítést eredményezhet. (A változók neve kisbetű-nagybetű érzékeny.)
  • A nemzetközi védjegyoltalom alá tartozó márkanevek pontos írásmódja (pl. JavaScript, jQuery, MySQL, stb.) fontos, mert tulajdonosaik érzékenyek lehetnek rá.
  • A menüpontok és engedélyek megnevezését be kell helyettesíteni a (valószínűleg) már lefordítottal. Keress rá a sztringre l.d.o-n!
  • Az „amennyiben” kötőszóként való használata sajnos nagyon elterjedt, de ettől még helytelen.

 

Tipográfia #

Az interneten már általános szabványnak tekinthető, így a Drupal által is használt Unicode karakterkészlet UTF-8-as karakterkódolása szerencsére számos kiegészítő írásjel biztonságos megjelenítését is lehetővé teszi. Ezek ésszerű használata a kész szöveg esztétikáját, jobb érthetőségét, a nyomdászati hagyományok előtti tisztelgést is szolgálják. Gyakran kijavított további hibák:

  • A magyar nyelv „alsó-felső” idézőjeleket használ.
  • A [VALAMI] mozaikszó, ezért csupa nagybetűvel írandó.
  • A felhozott példák „magyar idézőjelek” között érthetőbbé tehetők.
  • Sokszor jobb az angol eredeti mondatzáró írásjelénél maradni.
  • Az indokolatlan rövidítéseket (de nem a mozaikszavakat!) ki szoktuk írni teljesen.

 

Közösen döntünk #

Előfordul, hogy több lehetőség közül nem mindig a megfelelő fordítást választjuk, vagy nem találjuk meg az alkalmas magyar fordítást egyes angol fordulatokhoz, kifejezésekhez. Lehet, hogy nem a megfelelő stílust vagy mondatszerkezeteket választjuk bizonyos fordítások során, esetleg nem egységes vagy félreérthető a szóhasználatunk. Az ilyen hibákkal kapcsolatos jelentéseket is szívesen látjuk. Mindig szívesen fogadunk azonban új ötleteket, javaslatokat a fordítással kapcsolatban számos Elérhetőségünk bármelyikén.

Gyakran ismételt kérdések a fordításhoz

Balu Ertl képe

Ezen az oldalon gyűjtöttük össze azokat a sokakat érdeklő kérdéseket, amelyeket már többször feltettek a magyar Drupallal kapcsolatban.

 

 

Mit jelentenek ezek a rövidítések: i18n, l10n?

A számokat tartalmazó rövidítések numeronímiák (lásd a Wikipédia szócikkét angolul), a számok bennük pedig azt jelentik, hogy első és utolsó betűjük között hány másik betű áll még. Jelentésük az angol internationalization (értsd: nemzetköziesítés) és localization (értsd: honosítás) kifejezéseket takarják, melyekről bővebben e Kézikönyv-fejezet Bevezetőjében olvashatsz.

 

Miért mondotok mindig honosítást fordítás helyett?

Azért, mert a két fogalom nem egyenértékű, ezért nem is illik egymás szinonímájaként használni őket. Míg a fordítás szűkebb értelemben véve csak a forrásszöveg szavainak, mondatainak célnyelvre való átültetését jelenti, addig a honosítás ennél tágabban igyekszik az eredeti jelentést átadni. Beletartozhat a mértékegységek (pl. °Celsius és Fahrenheit, angolszász és metrikus, stb.) átszámítása, pénznemek körülbelüli átváltása, a felhozott példák, hasonlatok helyiekre cserélése, ezekkel ugyanis nagyban megkönnyíthető a befogadó számára az eredeti üzenet értelmezése, noha valóban nem betűhűen azt olvassa, amit az eredeti szerző írt.

 

Szeretnék én is Drupalt fordítani. Mit tegyek?

Örömmel halljuk a jó hírt! :) Először is lépj bátran kapcsolatba velünk számos elérhetőségünk bármelyikén, szívesen hallanánk rólad. Azt követően pedig ajánljuk figyelmedbe a Bekapcsolódás oldalt. A többi pedig jön majd magától, meglátod.

 

Mikor válhatok adminisztrátorrá?

Erre nincsenek kőbe vésett szabályaink, de az eddigi gyakorlatunk alapján általában az 1000 elfogadott fordítás után szoktuk felkérni társunkat, érdekelné-e esetleg a többiek munkájának felügyelete. Ám mint sok más munkaközösségben, a magasabb jogosultság nem nagyobb hatalmat, hanem komolyabb felelősséget jelent elsősorban.

 

Egy ügyfelemnek magyarul kell egy contrib modul. Mikor lesz kész a fordítása?

A Drupal van, akinek szórakoztató hobbi és van, akinek kenyérkereső megélhetés ─ és ez így is van jól. Kis alkalmazkodással azonban mindenki elégedett lehet: a fordítóknak fontos, hogy munkájuk gyümölcsét minél többen hasznosíthassák, ezért örömmel fogadunk bármikor konkrét kérést egy adott közösségi modul teljes magyarra fordítására. Ugyanakkor szíves megértésed kérjük, hogy nem tudunk rá fix határidőt vállalni, mivel itt is mindenki a ráérő szabadidejét hasznosítja a köz javára. Bátran keress meg egy Adminisztrátort a kéréseddel, biztos meg fogtok tudni állapodni.

 

Nem tetszenek bizonyos kifejezések, amiket használtok. Át tudom írni magamnak?

Igen. A Drupal 8 fejlett többnyelvűsítési képességei lehetővé teszik, hogy a webhelyek üzemeltetői bármely szöveget saját szájuk íze szerint fordítsák le, ebbéli döntésüket pedig az l10n_update modul is tiszteletben tartja: az így testreszabott kifejezéseket ezután már nem írja felül az elérhető fordítások következő frissítésekor.

 

Ki az a Multiple contributors nevű ember? És miért van neki ilyen sok fordítása?

Az l.d.o dicsőségtábláját a kezdetek kezdete óta ez a bizonyos név vezeti, ez azonban nem egy élő, valódi személyt takar, hanem annak idején e virtuális becenévhez lettek rendelve azok a fordítások, amelyeknek eredeti szerzői nem voltak ismertek.

modul fejlesztése.

quirinus képe

CSV-ből importálva, tartalmakat létrehozni meglévő tartalomtípusokra.
A tartalmak törzsében lévő szövegekre lehessen a későbbiekben keresni.

Munka jellege: 
Távmunka
Nyelvtudás: 
magyar
Idő igénybevétel: 
Eseti, project jellegű
Szükséges tapasztalat szintje: 
haladó
Buzzwords: 
modulfejlesztés
Szervezet megnevezése: 
magánszemély
Kapcsolattartó neve: 
Buksa Romulus
Telefonszám: 
06 20 336 7537

Frissült a Kézikönyv fordításról szóló fejezete

Balu Ertl képe

„Conference-driven Development” – mi lehetne vajon a megfelelő fordítás rá? Konferenciavezérelt* webfejlesztés? Bárminek is nevezzük, a lényeg, hogy nálunk is működik: amit a Drupal Global Sprint Weekend-en elkezdtünk, azt a Drupal Hétvégén befejeztük.

Képernyőkép a Google Docs-on közösen szerkesztett vázlatról

Idén januárban fogtunk hozzá az évek alatt kissé elhanyagolt leírások újrafogalmazásához, mivel az újonnan csatlakozó fordítóknak szüksége volt egy jó kiinduló alapra. A múlt heti Drupal Hétvége sprintnapján pedig nem csak fordítottunk, de a Kézikönyv aktualizált fejezetét is véglegesítettük. A Drupal honosítása iránt érdeklődők naprakész tudnivalókat olvashatnak.

Külön köszönjük a közreműködést Major Zsófinak, Kurucz Istvánnak és Lak Sándornak, a vendéglátást a Cheppers-nek, a rendezvényszervezést pedig a Magyar Drupal Egyesületnek.

*Ahogy Szabó Dénes kolléga említette pár hete Slack-en.

Taxonomy upgrade extras: 
Fórum: 

Hangtár készítése mp3 file-ok lejátszásához

SzabWolf képe

Kedves Mindenki!

Egy gyülekezeti oldalt fejlesztek és szeretnék egy hangtárat készíteni ahol el lehet helyezni mp3 file-okat és azokat bizonyos szempontok szerint listázni lehet, így választva ki a lejátszani kívántat.
Valahogy így:
http://pecs.kerak.hu/hangtar

Hogyan lehetne ezt megoldani? Az oldal (Drupal 7) alatt készül, eddig áttekintettem több audió lejátszó modult, de a több szempont szerint listázható tartalomkeresésre eleddig nem találtam megoldást.
Minden segítséget köszönök!

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 

Kész webshop karbantartása, esetleges továbbfejlesztése

Dean képe

Angliai ügyfél sürgősen keres angolul folyékonyan (szóban, írásban) kommunikáló tapasztalt site buildert egy már kész D7 Commerce Kickstart web shop fenntartására (rendszer frissítések, beállítások módosítása, stb.) és esetleges továbbfejlesztésére.
A munka akár otthonról is végezhető, havidíjas kifizetés.

Munka jellege: 
Távmunka
Munkavégzés helye: 
Otthonról
Nyelvtudás: 
angol
Idő igénybevétel: 
Részmunkaidős
Elvárások: 

Drupal 7 Commerce Kickstart site build tapasztalat

Előnyt jelent: 

D7 modul fejlesztési tapasztalat

Amit a kiíró nyújt: 

Havi rendszerességű pontos kifizetések.

Jelentkezés határideje: 
2016. 07. 15
Szükséges tapasztalat szintje: 
középhaladó
haladó
Buzzwords: 
ekereskedelem
modulfejlesztés
SEO
üzemeltetés
webmester
webáruház
Szervezet megnevezése: 
magánszemély
Kapcsolattartó neve: 
Pamela

uploadprogress library

pante képe

Sziasztok!

Drupal 7.43 rendszert használok és az állapot jelentési oldalon ezt írja:

Feltöltés folyamata - Nincs engedélyezve
A kiszolgáló alkalmas a fájlfeltöltési folyamat megjelenítésére, de a szükséges függvénykönyvtárak hiányoznak. Ez a hiba elhárítható a PECL uploadprogress library (javasolt) vagy az APC telepítésével.

Fordítások frissítésének állapota - Nincs engedélyezve

A szolgáltatómnak írtam, hogy telepítsék az uploadprogress library-t, amit elmondásuk alapján meg is tettek.
Phpinfo-ban lekérdeztem, ott viszont nincs az uploadprogress a telepített extension-ök között, illetve a Drupal jelentési oldalon is maradt a hibaüzenet, hogy nincs engedélyezve.

Kérdésem, hogy nem elég feltelepíteni, hanem külön engedélyezni is kell nekem a Drupalban vagy ez a szolgáltató feladata lenne szerveroldalon?
Illetve egyáltalán fel van-e telepítve, ha nem írja a phpinfo? (tudtommal szerepelnie kéne benne, mert a php.ini-ben hozzá kellett adni egy "uploadprogress.so" sort)

Köszönöm a segítségeket!

Drupal verzió: 

Update managerben modulok frissítése dev verzióra

pante képe

Sziasztok!

Problémám az, hogy az update managerben a legfrissebb stable kiadást ajánla fel a modulok frissítésénél és nem a legfrissebb dev kiadást.
Kerestem rá megoldást a modul beállításaiban, de nem találtam.

Hasznos az update manager mert egyszerűsíti a frissítések menetét, viszont nem lehet modulonként meghatározni (pl. egy checkboxal), hogy mely modulokat frissítse új verzióra.
Esetleg ha erre tudtok valamilyen modult, hogy választható legyen mely modult ne frissítse, azt megköszönném!

Példám, amikor nem hasznos a minden modul frissítése a legújabb stable verzióra:

A Wysiwyg modul esetében a stable verzió elég régi: 2012-Oct-02
A dev verziót viszont a mai napig fejlesztik: 2016-Apr-25
Az update manager azt írja a dev verzióra, hogy elavult és frissíti a régi stable-re.
Viszont a régi stable nem tudja kiolvasni az editor library-k verziószámát (bugos), így lényegében a frissítés használhatatlanná teszi a modult.
Ezt szeretném elkerülni, hogy minden frissítésnél utólag külön be ezt a modult be kelljen állítani, mert elrontotta a frissítés!

Köszönöm előre is a segítségeket!

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 

Naptár nézetbe közvetlenül bejegyzést tenni

DruTa képe

Üdv!

Pár napja "szórakozom" azzal (ezért most már kérdezek), hogy olyan modult találjak, ami naptárnézetet ad, de úgy, hogy a megjelenő naptár egy adott órájának a négyzetébe kattintva lehessen közvetlenül felvinni eseményt. Pontosabban az is elég, ha csak lefoglalásként működik, kicsit úgy, mint a moziknál, látszanak a szabad helyek (órák) és oda lehet kattintani, ezzel lefoglalva, kapjon mailt a bejegyző és a naptár tulajdonosa, aki el tudja fogadni és akkor erről ismét kap értesítést a bejegyző. Addig pedig a naptárban látszódjon a bejegyzés, hogy más ne kezdeményezhessen.

Próbáltam az alap Calendar modult és annak kiegészítőit, aztán a FullCalendar-t, a MERCI-t (utóbbiról annyira nincs leírás, hogy nem tudtam működésre sem bírni), és még párat, ami egyáltalán nem felelt meg.

Vannak a booking modulok, tudom, de azok eléggé szobafoglalásra vannak.

Ti milyen modullal csinálnátok ezt meg?

Tehát igazából semmi egyéb bejegyzés nem kell, csak pl. megjelenjen alapból a naptár az adott hónappal, vagy az adott héttel, óránkénti beosztással és egy adott órára csak 1 bejegyzés (azaz foglalás kerülhessen), ne kelljen külön mint egy node-ba beírni manuálisan az időpontot, intervallumot, csak egy kattintás és ott jelenjen meg valami jelzés.

Eleve ott lehet a gond, hogy a Views modul megjelenéseibe nem lehet közvetlenül írni kattintósan kijelölve, ez is már régi vágyam, tehát ne csak egy úm. read only listát adjon egy Views lista, mert végülis a naptár sem más ha jól gondolom, mint egy node dátumokkal, amit a Views jelenít meg táblázatos módon.

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: