Bevezető
A magyar Drupal Kézikönyv jelen fejezetében arról lesz szó, hogyan használható ez a tartalomkezelő rendszer magyar nyelven, valamint hogyan lehet hozzájárulni a magyar fordítás teljesebbé tételéhez.
Ez a fejezet azonban nem (vagy csak érintőlegesen) szól a többnyelvű webhelyek létrehozásáról, üzemeltetéséről és más nyelvek Drupal-hoz illesztéséről.
Kiknek szól? #
Hogy senkinek se kelljen többet olvasnia, mint amennyire valójában szüksége van/érdekli, ezért e fejezet írásakor 3 külön célcsoportot különböztettünk meg:
- Webhely-üzemeltetők: egy Drupal-alapú webhely adminisztrátoraként legfőképpen az érdekli, hogyan tudja a magyar nyelvet telepíteni, beállítani és használni a webhelyén.
- Programozók, fejlesztők: saját vagy contrib modulhoz, esetleg a Drupal core-hoz programkód írásával járulnak hozzá, ezért főként az érdekli őket, hogyan lesznek a felhasználói felületen megjelenő szövegeik fordíthatóak.
- Fordítók: a fejezet legnagyobb része pedig azoknak szól, akik szeretnének nyelvtudásukkal hozzájárulni a Drupal Magyarországon való mind szélesebb körű terjedéséhez.
Webhely-üzemeltetőknek #
Egy webhely magyar nyelven való üzemeltetését is nagyban meghatározza a Drupal főverziója. A 8-as, 7-es, és 6-os alaprendszerekben (core) ugyanis eltérő szinten integrálódott a többnyelvűség támogatása.
Legkönnyebb dolgunk természetesen a vadonatúj 8-as főverzióval van, hiszen új webhely telepítésekor a legelső lépés a kívánt nyelv kiválasztása, innentől kezdve pedig az angol nyelv akár teljesen el is hagyható, mivel a korábbi főverziók szép hagyományát folytatva ennek kiadási napjára elkészült a 100%-os magyar fordítás. A 8-as alaprendszerbe pedig bekerült a korábban csak közösségi (azaz „contrib”) modulként elérhető Localization Update modul is, amely immár automatikusan figyeli a lokalizációs kiszolgálón frissen elérhető fordításokat.
A régebbi 7-es verzió telepítéskor hasonló könnyebbséget jelenthet a Localized Drupal telepítési profil. Ez ugyanis már előre tartalmazza az előbb említett l10n_update modult, ami a 7-es rendszernek még nem része alapértelmezetten. Innentől ugyanúgy automatikusan jelzi, ha az alapcsomag, vagy bármely közösségi modul, smink fordítása frissült, majd pár kattintással telepíthetőek is ezek a fordítási frissítések.
Programozóknak, fejlesztőknek #
Bár ez a Kézikönyv-fejezet kifejezetten a Drupal magyar nyelvre fordításáról hivatott szólni, de a fejlesztők számára hasznos lehet megemlíteni két szorosan összefüggő, de jól elkülöníthető területet.
Többnyelvűsítés | Honosítás | |
---|---|---|
Angol név és rövidítés | internationalization, i18n | localization, l10n |
Célja | Egy program felkészítése különböző kultúrák eltérő nyelvi igényeinek való megfelelésre. | Egy felhasználói felület átültetése a program készítőinek anyanyelvétől eltérő másik nyelvre. |
Művelői általában | Fejlesztők, programozók | Fordítók, nyelvészek |
Példák | Nem-latin ábécék (pl. székely rovásírás) tárolásának megoldása, Írásirányok (jobbról-balra, fentről-lefelé) | Mértékegységek átváltása (pl. angolszász → metrikus, F° → C°, stb.), Hasonlatok, példák lecserélése |
Rossz példák | hard-coded többes szám | E-mail sablonokban “[firstname] [lastname],” megszólítás a magyar szokás helyett. |
Munkacsoport a Drupal.org-on | Internationalization csoport | Translations csoport |
Fórum a Drupal.hu-n | Többnyelvűsítés topik | Honositás topik |
A Wikipédia idevágó szócikke számos példát sorol fel a nemzetköziesítés szükségességére. Szintén fejlesztők figyelmébe ajánljuk még a programkódba írt angol karaktersorozatok megfogalmazásához a Drupal Stíluskalauzt angol nyelven.
Fordítóknak #
A Kézikönyv-fejezet többi része innentől kizárólag számukra íródott: