Bekapcsolódás a fordításba

Balu Ertl képe

A fordítást természetesen nem csak érdeklődő szemlélőként lehet nézni, hiszen mindig van valamilyen javítandó vagy fordítandó szöveg. Ezen az oldalon szedtük össze azokat a reményeink szerint hasznos tudnivalókat azoknak, akik szeretnének közreműködni a Drupal felületének magyarra fordításában.

 

Mi hasznom van belőle, ha fordítok? #

  • Hozzájárulási lehetőség a Drupalhoz más szakmai területekről
    Tény, hogy a milliós nemzetközi Drupal-közösség többsége programozó-fejlesztő, ám egy nagy része számos további szakterület felől érkezik. Ők ugyanúgy szeretnének beleadni valamit a közösbe, de programozás helyett más módokon tudják támogatni a projekt törekvéseit. A dokumentáció-írás, újonc-mentorálás, rendezvényszervezés mellett ilyen például a honosítás is.
  • Nyelvgyakorlás a valós életben
    Sok nyelvtanuló keresi a lehetőséget, hogy frissen szerzett tudását tankönyvi példamondatokon túl is kipróbálhassa. Az angol forrásszövegek értelmezése, boncolgatása, majd másik nyelvre való átültetése kiváló módja az írott idegennyelv-értési és fogalmazási készségek fejlesztésének. Az esetleg hibás beküldéseknek sincs tétje, hiszen a rutinos adminisztrátorok még időben jelzik, sőt, néhányan indoklással kísért javaslatot is tesznek a hiba javítására.
  • Segít jobban megérteni a Drupal modulok belső működését
    Az „Egy modult teljesre” irányelvünk szerint dolgozó fordító szeme előtt csak tematikusan egymáshoz kapcsolódó szövegek jelennek meg, ami nagyban segíti a köztük lévő összefüggések felismerését. Ezáltal egy modul készre fordításának végén a fordító már alapos képet kaphat az adott program működéséről, funkcionalitásáról, beállítási lehetőségeiről – majdnem mintha már használta is volna.
  • Egy nyitott, befogadó baráti társaság vár
    A Drupal nemzetközi közösségének alapvető hitvallása a nyitottság és befogadás, ami nem csak üres szólam, de jól érzékelhető a gyakorlatban is. Nincs ez másképp a hazai résztvevőkkel sem: bár az évtizedes múltú tagjaink közötti barátságok elsőre talán a bennfenntesség téves látszatát kelthetik, valójában minden érdeklődőt ugyanúgy segítünk bekapcsolódni mind a kötetlen hangulatú társasági életünkbe, mind pedig a közös munkába.

 

Szükséges feltételek #

  1. Alapfokú angol nyelvismeret
    A Drupal egy nemzetközi mozgalom, amelynek nemcsak elsődleges érintkezési nyelve az angol, de a honosítás kizárólagos forrásnyelve is egyben. Az alaprendszer (másképpen „core”) és valamennyi, több tízezer közösségi (azaz „contrib”) modul sztringjeit csak angolról lehet más nyelvekre, így magyarra is fordítani. Ehhez azonban nem szükséges kiemelkedően magas nyelvismeret: az adminisztrátorok bármikor örömmel segítenek a kezdő angol-beszélőknek is sikerélményt nyújtó fordítási feladat megtalálásában.
  2. Felsőfokú magyar nyelvismeret
    Nem kimondott elvárás a magyar anyanyelvűség, ám ahogy Irányelveinknél írtuk, mindig törekszünk a legmagasabb szintű nyelvhelyességi színvonalon, műszakilag pedig a lehető legpontosabban fogalmazni.
  3. Drupal.org felhasználói fiók
    Mivel a magyar felület fordítási munkái a localize.drupal.org által biztosított infrastruktúrán zajlanak, ezért a résztvevőknek felhasználói azonosítóval kell rendelkezniük a Drupal.org-on. A felhasználói regisztrációt követően átlépve a localize.drupal.org aloldalra ez a felhasználói azonosító automatikusan létrejön.
  4. Csatlakozás a Magyar Honosítási Csapathoz
    Hogy ne csak a már létező fordításokat lehessen böngészni, hanem új fordítási javaslatokat is be lehessen küldeni, csatlakozni kell az adott nyelv csapatához. A magyar csapat oldalán ezt a jobb oldalsáv felső dobozában lévő nagy zöld „Join” gombbal lehet megtenni. Nálunk a tagság azonnal létrejön, néhány más nyelvvel ellentétben nincs szükség adminisztrátori elfogadásra.

A részvétellel kapcsolatban bármikor szívesen segítünk Elérhetőségeink valamelyikén.

 

Javasolt eszközök #

Míg az előző lépések elvégzése kötelező a közös munkához való csatlakozáshoz, addig az alábbiakban felsorolunk pár, eddig hasznosnak bizonyult eszközt és forrást, amit jó szívvel ajánlunk újonnan csatlakozó tagjaink figyelmébe is.

 

Szövegszerkesztő #

Bár a már említett localize.drupal.org felületen is nagyszerűen lehet dolgozni, néha előfordulhat, hogy például internetkapcsolat nékül, azaz offline szeretnénk fordítani. A később ismertetett .po fájlokat könnyedén módosíthatjuk egy egyszerű, sima szövegszerkesztő programmal, amelyek szinte valamennyi korszerű operációs rendszeren előtelepítve megtalálhatók: Windows-on a Jegyzettömb (Notepad), Mac OS X-en a TextEdit, stb. Fontos, hogy támogassa a Unicode (ejtsd „junikód”) karakterkészlet UTF-8 karakterkódolását, amivel teljes mértékben kiküszöbölhetők ékezetes karaktereink megjelenítési problémái.

A Microsoft Word, LibreOffice Writer és más dokumentum-szerkesztők azért nem javasoltak, mert a szövegfájlokba felesleges információt ágyazhatnak kéretlenül, ami megzavarja a fordítási fájl beimportálásakor az értelmezőt. Az automatikus helyesírás-ellenőrzésről azonban így sem kell lemondanunk, néhány fejlettebb plain text editor (pl. Notepad++, TextWrangler, Sublime Text stb.) is képes ezt gépelés közben végezni, ami sok esetben javíthatja a beküldött fordítások nyelvhelyességi színvonalát.

 

Fordítástámogató szerkesztő #

Kényelmi-gyakorlati szempontok miatt sokan szeretik e .po fájlokat egy specializáltabb szerkesztőben írni, ami további funkciókkal segíti a fordítási munkát. A két legelterjedtebb ilyen program a Lokalize és a poEdit.

 

Szószedet ─ Drupalé #

Az évek alatt kialakult, már elfogadottá vált szavakat, kifejezéseket, mondatokat a honosítási csapat egy angol–magyar Szójegyzékben gyűjtötte össze, amely wiki alapú, így bárki szerkesztheti. Esetenként további indoklás is olvasható a döntésünk alátámasztására.

 

Szószedet ─ Más szoftverekéi #

A Drupalt soha nem önmagában látja majd a felhasználó, hanem más szoftverekbe ágyazva (pl. operációs rendszer, böngésző, stb.), ezért fontos, hogy egy adott nyelven koherens felhasználói élményt (User experience, UX) nyújtson a magyarra lefordított felület. Képzeljük csak el, milyen zavaró lehet egy kevésbé hozzáértő személy számára, ha például a Windows honlapnak, a Chrome pedig weboldalnak nevezi azt, amit a Drupal webhelynek. Az ilyen helyzetek elkerülése érdekében igyekszünk szóhasználatunkban alkalmazkodni más magyar fordítói közösségek kifejezéseihez:

Linuxmegszűnt Mozilla (Transvision) Mozilla (Pontoon) Microsoft ProZ (általános IT)

 

Böngésző-kiegészítők #

Sok esetben azonban hasznos lehet a már beküldött fordításokban is rákeresni egy adott kifejezésre a biztosan egységes szóhasználat érdekében. Ehhez készített aries egy keresőplugint, amellyel az OpenSearch módot támogató böngészőkben (Mozilla Firefox 43-mal és Google Chrome 47-tel tesztelve, elvileg Internet Explorer 7-el és 8-cal is működik) a hagyományos keresőknél megszokott módon lehet a localize.drupal.org magyar fordításai között keresni.

Tipp: az egyes beépülőkhöz kulcsszavakat is lehet rendelni, így a böngésző címsorába beírva például az „ldo machine-readable name” kifejezést, a keresés egyből a találati listára vihet.

Az Opera is támogatja a saját keresőmotorok megadását, egyelőre azonban nem ismeri az OpenSearch módot. A böngésző Haladó beállításainál, a Keresőmotor létrehozása résznél a

http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=&status=2&release=all&search=%s&context=all&limit=10
címet kell megadni a használatához. További segítség az Opera keresőkről szóló fejezetében található.

 

Egy szabadon használható Drupal-telepítés #

A Drupal fordítása során gyakran előforduló nehézség a szövegkörnyezet (kontextus) hiánya, amitől sokszor függne, hogy egy sztring melyik jelentését használjuk több kínálkozó közül. Az ilyen esetekben nagy segítség, ha a fordító ki tudja keresni az adott sztringet egy telepített Drupal felhasználói felületén vagy forráskódjából. Mivel egyes szövegek csak körültekintést igénylő műveletek (pl. tartalmak törlése, felhasználók kitiltása, webhelyszintű konfiguráció megváltoztatása, stb.) után jelennek meg, ezért tanácsos, ha az adott Drupal telepítésen belül a fordító szabadon mozoghat, véletlen károkozás veszélye nélkül. Egy modul korábbi főverzióhoz tartozó kiadásának fordításakor pedig kifejezetten régi Drupal-telepítésre lehet szükség. A Kézikönyv telepítéséről szóló fejezetében olvasható lehetőségek közül e célra kiválóan megfelel akár a Simplytest.me szolgáltatásnál elérhető ideiglenes, valamint persze a régóta jól bevált helyi gépen (azaz „localhost”-on) való telepítés.

 

Kié lesz a beküldött fordításaim szerzői joga? #

Teljesen jogosan merülhet fel a kérdés minden közreműködő részéről, hogy miután fordítási javaslatát beküldte, s az adminisztrátori elfogadást követően fordítássá vált, kinek a nevéhez fog fűződni annak szerzői joga? Mivel a közösségi fordítások a Drupal.org aloldalán, a localize.drupal.org-on vannak közzétéve, ezért arra is ugyanaz a jogi kitétel vonatkozik: minden innen elérhető fordítás a GNU General Public licenc (GPL) második kiadása (v2) szerint használható fel. A licenc eredeti angol nyelven a GNU webhelyén, míg egy nem-hivatalos magyar fordítás Dr. Dudás Eszter szoftverjogász jóvoltából a webhelyén érhető el.