A fordítást természetesen nem csak érdeklődő szemlélőként lehet nézni, hiszen mindig van valamilyen javítandó vagy fordítandó szöveg. Ezen az oldalon szedtük össze azokat a reményeink szerint hasznos tudnivalókat azoknak, akik szeretnének közreműködni a Drupal felületének magyarra fordításában.
A részvétellel kapcsolatban bármikor szívesen segítünk Elérhetőségeink valamelyikén.
Míg az előző lépések elvégzése kötelező a közös munkához való csatlakozáshoz, addig az alábbiakban felsorolunk pár, eddig hasznosnak bizonyult eszközt és forrást, amit jó szívvel ajánlunk újonnan csatlakozó tagjaink figyelmébe is.
Bár a már említett localize.drupal.org felületen is nagyszerűen lehet dolgozni, néha előfordulhat, hogy például internetkapcsolat nékül, azaz offline szeretnénk fordítani. A később ismertetett .po fájlokat könnyedén módosíthatjuk egy egyszerű, sima szövegszerkesztő programmal, amelyek szinte valamennyi korszerű operációs rendszeren előtelepítve megtalálhatók: Windows-on a Jegyzettömb (Notepad), Mac OS X-en a TextEdit, stb. Fontos, hogy támogassa a Unicode (ejtsd „junikód”) karakterkészlet UTF-8 karakterkódolását, amivel teljes mértékben kiküszöbölhetők ékezetes karaktereink megjelenítési problémái.
A Microsoft Word, LibreOffice Writer és más dokumentum-szerkesztők azért nem javasoltak, mert a szövegfájlokba felesleges információt ágyazhatnak kéretlenül, ami megzavarja a fordítási fájl beimportálásakor az értelmezőt. Az automatikus helyesírás-ellenőrzésről azonban így sem kell lemondanunk, néhány fejlettebb plain text editor (pl. Notepad++, TextWrangler, Sublime Text stb.) is képes ezt gépelés közben végezni, ami sok esetben javíthatja a beküldött fordítások nyelvhelyességi színvonalát.
Kényelmi-gyakorlati szempontok miatt sokan szeretik e .po fájlokat egy specializáltabb szerkesztőben írni, ami további funkciókkal segíti a fordítási munkát. A két legelterjedtebb ilyen program a Lokalize és a poEdit.
Az évek alatt kialakult, már elfogadottá vált szavakat, kifejezéseket, mondatokat a honosítási csapat egy angol–magyar Szójegyzékben gyűjtötte össze, amely wiki alapú, így bárki szerkesztheti. Esetenként további indoklás is olvasható a döntésünk alátámasztására.
A Drupalt soha nem önmagában látja majd a felhasználó, hanem más szoftverekbe ágyazva (pl. operációs rendszer, böngésző, stb.), ezért fontos, hogy egy adott nyelven koherens felhasználói élményt (User experience, UX) nyújtson a magyarra lefordított felület. Képzeljük csak el, milyen zavaró lehet egy kevésbé hozzáértő személy számára, ha például a Windows honlapnak, a Chrome pedig weboldalnak nevezi azt, amit a Drupal webhelynek. Az ilyen helyzetek elkerülése érdekében igyekszünk szóhasználatunkban alkalmazkodni más magyar fordítói közösségek kifejezéseihez:
Mozilla (Transvision) | Mozilla (Pontoon) | Microsoft | ProZ (általános IT) |
Sok esetben azonban hasznos lehet a már beküldött fordításokban is rákeresni egy adott kifejezésre a biztosan egységes szóhasználat érdekében. Ehhez készített aries egy keresőplugint, amellyel az OpenSearch módot támogató böngészőkben (Mozilla Firefox 43-mal és Google Chrome 47-tel tesztelve, elvileg Internet Explorer 7-el és 8-cal is működik) a hagyományos keresőknél megszokott módon lehet a localize.drupal.org magyar fordításai között keresni.
Tipp: az egyes beépülőkhöz kulcsszavakat is lehet rendelni, így a böngésző címsorába beírva például az „ldo machine-readable name”
kifejezést, a keresés egyből a találati listára vihet.
Az Opera is támogatja a saját keresőmotorok megadását, egyelőre azonban nem ismeri az OpenSearch módot. A böngésző Haladó beállításainál, a Keresőmotor létrehozása résznél a
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=&status=2&release=all&search=%s&context=all&limit=10címet kell megadni a használatához. További segítség az Opera keresőkről szóló fejezetében található.
A Drupal fordítása során gyakran előforduló nehézség a szövegkörnyezet (kontextus) hiánya, amitől sokszor függne, hogy egy sztring melyik jelentését használjuk több kínálkozó közül. Az ilyen esetekben nagy segítség, ha a fordító ki tudja keresni az adott sztringet egy telepített Drupal felhasználói felületén vagy forráskódjából. Mivel egyes szövegek csak körültekintést igénylő műveletek (pl. tartalmak törlése, felhasználók kitiltása, webhelyszintű konfiguráció megváltoztatása, stb.) után jelennek meg, ezért tanácsos, ha az adott Drupal telepítésen belül a fordító szabadon mozoghat, véletlen károkozás veszélye nélkül. Egy modul korábbi főverzióhoz tartozó kiadásának fordításakor pedig kifejezetten régi Drupal-telepítésre lehet szükség. A Kézikönyv telepítéséről szóló fejezetében olvasható lehetőségek közül e célra kiválóan megfelel akár a Simplytest.me szolgáltatásnál elérhető ideiglenes, valamint persze a régóta jól bevált helyi gépen (azaz „localhost”-on) való telepítés.
Teljesen jogosan merülhet fel a kérdés minden közreműködő részéről, hogy miután fordítási javaslatát beküldte, s az adminisztrátori elfogadást követően fordítássá vált, kinek a nevéhez fog fűződni annak szerzői joga? Mivel a közösségi fordítások a Drupal.org aloldalán, a localize.drupal.org-on vannak közzétéve, ezért arra is ugyanaz a jogi kitétel vonatkozik: minden innen elérhető fordítás a GNU General Public licenc (GPL) második kiadása (v2) szerint használható fel. A licenc eredeti angol nyelven a GNU webhelyén, míg egy nem-hivatalos magyar fordítás Dr. Dudás Eszter szoftverjogász jóvoltából a webhelyén érhető el.