Drupal 8 kézikönyv lefordítása

Balu Ertl képe

Az alábbiakban egy remélhetőleg hasznos összefoglalót kívánunk nyújtani mindazoknak, akik szívesen becsatlakoznának a Drupal 8 Kézikönyv magyarra való lefordításának közös munkálataiba. Ezen az oldalon egy rövid ismertetést nyújtunk a projektről, de két további aloldalon találhatóak még részletek: 1. AsciiDoc szintaxis és 2. Hasznos linkek.
 


Frissítés: a Kézikönyv fordítása elkészült. Az ezen az oldalon alább leírtak már csak történelmi, archiválási célokat szolgálnak.


Bekapcsolódás a közös munkába

  1. Jelentkezz be a FreeTM.com-on. Ha korábban már használtad, akkor ugorj a következő pontra.
     

  2. Ha még nincs FreeTM-fiókod, akkor regisztrálj. Ezután pár kezdeti beállítás elvégzésével elő kell készítened a felületet a munkához. A legelső bejelentkezéskor az alábbi nyitóképernyő fogad:
    Képernyőkép a célnyelv nyelvkódjának beállításáról
    Kezdd el gépelni a „HU” szót, majd a legördülő listából válaszd a sima HU-t, ne a HU-HU-t. A párbeszédablak leokézása után az (egyelőre még üres) fájllistádat látod.
     

  3. Az előző képernyő alsóbb bekezdései arról tájékoztattak, hogy automatikusan be lesz kapcsolva az IATE szószedet és a gépi fordítás (Machine Translation, azaz MT). Nekünk azonban ezekre most nem lesz szükségünk, ezért az egyszerűség kedvéért kikapcsoljuk őket. Ehhez a WordFast Anywhere menü > Setup ikon > General fül > Setup Machine Translation opció > MyMemory fül > Use MyMemory jelölőnégyzetből vegyük ki a pipát. Képernyőkép a Machine Translation (MT) letiltásáról
     

  4. A buta gépi fordítás (MT) után most következik az intelligens fordítási memória (TM) beállítása. Bár e két rövidítés hasonló, ám nagy minőségi különbség van köztük! Vedd fel velünk a kapcsolatot az MDE Honosítási Munkacsoport elérhetőségeinek bármelyikén, hogy egy adminisztrátor (valószínűleg balagan) megoszthassa veled FreeTM-en a közös d8mem (ez a Drupal 8 teljes UI-ának lefordított sztringjei) és a d8ug (ez pedig a Kézikönyv többiek által már beküldött) fordítási memóriáinkat.
     

  5. A fordítási memóriák kezeléséhez nem lehet üres a fájllistánk, ezért először létre kell hoznunk valamit átmenetileg. Erre a célra nekünk most tökéletesen megfelel a fájlfeltöltési párbeszédpanelen előre kitöltött http://www.freetm.com/doc/ipad_sample.doc fájl. Az Upload and Open gombra kattintva azonnal meg is nyílik a fájl szerkesztésre.
    Képernyőkép egy átmeneti fájl létrehozásáról
     

  6. Ekkor aktívvá válik a TMs & Glossaries fül > Setup gomb opció, amivel megnyitható a konfigurációs párbeszédpanel, melyen két oszlopot látunk: a bal oldalin a fordítási memóriák (röviden TM-ek), míg a jobb oldalin a szójegyzékek vannak felsorolva.
    Képernyőkép az IATE szójegyzék letiltásáról és eltávolításáról
    Az IATE az Európai Unió hivatalos nyelvei közötti fordítást segíti, de nem az informatikai zsargon a szakterülete, ezért ezt a szótárat most nyugodtan törölhetjük.
     

  7. Végezetül pedig ha hozzáférést kaptunk a fentebb említett d8mem és d8ug fordítási memóriákhoz, akkor az alábbiak szerint állítsuk be őket.
    Képernyőkép a D8 Kézikönyv projekt által használt TM-ek és szószedetek beállításáról
    Ha végeztünk a TM-ek és szójegyzékek beállításával, akkor az átmeneti fájlt akár törölhetjük is, többé már nincs rá szükség.
     

  8. Ha már készen áll a FreeTM-felületed, kezdődhet a fordítás!
     

  9. Jelentkezz be a Drupal.org-on. Ha még nincs felhasználói fiókod, regisztrálj.
     

  10. Válassz magadnak egy témakört erről a listáról, amit le szeretnél fordítani.
     

  11. Vedd magadhoz a kiválasztott issue-t, hogy a neveden legyen. Erről bővebben az angol nyelvű Section 1.1.5, Detailed instructions: Claiming and dropping tasks fejezetben olvashatsz.
     

  12. A Drupal.org-ról másold vágólapra a kiválasztott témaköröd forrásfájlának útvonalát.
    Képernyőkép a forrásfájl útvonalának kimásolásáról
     

  13. A FreeTM-en a File > Upload > From URL útvonalon illeszd be a forrásfájl előbb kimásolt útvonalát, majd az Upload and Open gombra kattintva azonnal meg is nyílik a fájl szerkesztésre.
    Képernyőkép a forrásfájl útvonalának bemásolásáról
     

  14. Kezdd el lefordítani a fájlt a Start/Next gomb léptetésével. Amikor egyezést talál a fordítási memóriából (a képen zölddel jelölve), akkor automatikusan behelyettesíti, és ugorhatsz tovább. Képernyőkép a FreeTM felületének használatáról fordítás közben
    A képen pirossal jelölt AsciiDoc-kódokat hagyd ki, nyugodtan ugord át.
     

  15. Ha elkészültél, töltsd le a magyar fájlt a gépedre.
     

  16. Nyiss egy új Google Docs szöveges dokumentumot és másold be a teljes magyar fordításodat. Állítsd az elérhetőségét bárki a link birtokában kommentelhet-re.
     

  17. Menj vissza a témaköröd issue-jára a d.org-on és egy új hozzászólásban oszd meg a Google Docs-linket, valamint állítsd át az issue állapotát Active-ról Needs Review-ra.
     

  18. Értesítsd a többieket a Slack #d8ug-devstaging csatornáján, hogy nézzék át és véleményezzék a fordításodat a megadott Google Docs-linken.
     

Ez a cikk az angol nyelvű Fordítási Kézikönyv 1.1.3 Quick Start Guide - Translating Tasks fejezetének és balagan Using freetm.com to translate the user guide for drupal 8 blogbejegyzésének fordítása alapján készült.