A fordítások távoli beküldése

Balogh Zoltán képe

Ez az oldal a Localization Client modul segítségével történő távoli fordításhoz nyújt segítséget.

Előkészületek: A fordítások távoli beküldéséhez rendelkeznünk kell saját felhasználói fiókkal a http://drupal.org webhelyen. Ha valaki már rendelkezik ilyennel, akkor bejelentkezés után át kell lépnie a http://localize.drupal.org webhelyre. Ha még nem volt ott felhasználói profilja, akkor az automatikusan létrejön. Ezt követően a http://localize.drupal.org/translate/languages/hu oldalon található „Join” hivatkozás segítségével lehet csatlakozni a csapathoz.

Beállítás: A Localization Client modul telepítését követően az admin/settings/language/configure/l10n_client oldalon be kell kapcsolni a „Fordítások megosztásának engedélyezése a kiszolgálóval” jelölőnégyzetet, a használandó fordítási kiszolgáló mezőbe pedig a http://localize.drupal.org címet kell írni. Ezt követően a http://drupal.org webhelyre be kell jelentkezni a saját felhasználói névvel és jelszóval. Majd ismét a távoli (saját) weboldalon be kell lépni a saját felhasználói adatok szerkesztésébe. Itt egy új mező található, a „Localization Server API kulcs”. A mező leírásában szerepel egy hivatkozás, erre kattintva tudható meg az az érték, amit a mezőbe kell másolni.

Ellenőrzés: A Localization Client felületén le kell fordítani pár karaktersorozatot, majd el kell látogatni az eseménynaplóba (admin/reports/dblog) és ott az l10n_client típusra szűrni. Ekkor látható, hogy a fordítások rendben megérkeznek-e a közös fordítási kiszolgálóra, illetve ha nem, akkor miért nem.

Konkrét modulfordítás előtt: Célszerű felvenni a kapcsolatot a fordítási adminisztrátorokkal (irc, levlista, levél, személyes üzenet, skype, msn, stb.), hogy ha vannak élő javaslatok a kiszemelt modulra, akkor azt lehetőleg mihamarabb intézzék el. Ezt követően a modul fordítását a http://localize.drupal.org/node/410 oldal értelemszerű szerkesztésével lehet a közösség tudtára adni. (Ha valaki már fordítja, akkor vele is fel lehet venni a kapcsolatot, hogy miújság az ügyben.) Ha valamelyik fordítási adminisztrátor visszajelzi, hogy nincs már élő javaslat, akkor a http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/export oldalon exportálni kell a modul adott változatának jelenleg érvényes fordítását, majd ezt a fájlt a saját adatbázisban kell importálni az admin/build/translate/import oldalon, mégpedig a „A feltöltött karaktersorozatok felülírják a létezőket, az új karaktersorozatokkal bővül az adatbázis” lehetőség kiválasztásával.

Fordítás: A saját webhelyen ezt követően el lehet kezdeni a modul fordítását a Localization Client modul felületén, fokozottan ügyelve arra, hogy a lefordított magyar karaktersorozat elsőre legyen hibátlan. A „Fordítás mentése” nyomógomb ugyanis azonnal küldi a fordítást a közös kiszolgálóra is, és egyetlen bitnyi eltérés is új javaslatot eredményez. Tehát, ha valaki elment egy fordítást, majd észreveszi, hogy a vessző után kéne egy szóköz is, és ismételten ráment, abból 2 javaslat lesz a közös kiszolgálón. Amivel persze semmi probléma nincs, csak ebből minél kevesebb legyen ha lehet, mivel ez az adminisztrátoroknak plusz egy elutasítást jelent.

Kész: Kész? A Localization Client modul felületén elég nehéz 100%-ban lefordítani egy modult. Ha valaki úgy gondolja, hogy elkészült, akkor a Translation template extractor modul segítségével kinyerheti a modul fordítását a saját adatbázisából. A kinyert fájl fordítottsága a korábbi lapokon említett szerkesztők segítségével (például PoEdit) ellenőrizhető, illetve a fordítottság ellenőrzésére remek eszköz még a Language checker modul is (bár ez is igényli a Translation template extractor modul telepítését). A hiányzó fordításokat lehet pótolni a PoEdit segítségével, majd az elkészült teljes fordítást az admin/build/translate/import oldalon lehet a saját adatbázis részévé tenni. Ezt a fájlt azonban a http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/import oldalon is nagyon várjuk, hogy a modul minden karaktersorozatára legyen javaslat.

Tényleg kész: A fent említett kapcsolatfelvételi módok valamelyikén minél több fordítási adminisztátorral célszerű közölni az örömhírt, hogy mehet kattintgatni.

Hozzászólások

szantog képe

Kösz a cikket, ez nagy segítség volt.
Egy kérdés: Nálam projektenként elég ad-hoc a fordítás, ha van konkrét modul, amit le kell fordítanom, akkor külön be is importálom a l.dorgon.
Az jó-e, hogy egy-egy projekt végén fogom kiexportálom az oldal teljes fordítási file-ját, és beimportálom a l.dorgra?
Itt ugye nem 100%-ra fordított modulokról van szó, egyszerűen csak bővítené a fordított stringek listáját.

----
Rájöttem, miért kérdezek olyan ritkán a drupal.hu-n. Amíg szedem össze az infokat a kérdéshez, mindig rájövök a megoldásra.

Balogh Zoltán képe

Ha a közösségi tendenciát nézzük, akkor igen, van értelme ennek a módnak is. Jelenleg evvel nem a fordított karaktersorozatok számát növeled, csak a beküldött javaslatok számát. DE! Abba az irányba megy a közösség, hogy a fordítási fájlok automatikusan frissülnek, és az l10n_update segítségével előbb-utóbb automatikusan jutnak el a webhelyekre. Tehát akár egyetlen karaktersorozat fordításának beküldése is előre viszi a közösséget, HA az valamikor elfogadásra kerül. Mert az idővel be fog kerülni a modul aktuális változatának fordításába is, és idővel le fog jutni a webhelyekre. (Jelenleg ennek mértékegysége hetekben fejezhető ki, és alig párszáz ember használja az l10n_update modult, amiben természetesen vannak még hibák is...)

Boobaa képe

Szerencsére ezen „hibák” száma folyamatosan csökken. ;)