Modul lefordítva: Webform Protected Downloads

Balu Ertl képe

Sziasztok!

Elkészültem a címben írt modul fordításával. Két kérdés, amiben nem vagyok biztos, hogy jó kifejezést használtam-e? (Nem találtam őket sem a szószedetben, de még az eddigi fordítások között rákeresve sem.)

  1. 'checksum' --> „ellenőrző összeg” lett (Open-Tran.eu után)
  2. 'test mail' --> „próba e-mail” lett

Elfogadhatóak ezek így?

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Fórum: 
balagan képe

A checksum az ellenőrző összeg szokott lenni. Nekem a próba e-mail is rendben van.

0
0
Balogh Zoltán képe

Emlékeim szerint az utolsó vita óta az emailt kötőjel nélkül írjuk.

0
0
Balu Ertl képe

Rendben, új javaslatokba átvezettem immár egybeírva.
A Szójegyzék szavai között azonban még kötőjelesen szerepel, átírjam ott is?

0
0
Balogh Zoltán képe

Ha már arra jársz, légy szíves :)

1
0
aries képe

Erről lemaradtam, mutasd kérlek hol jutottunk erre. :)

0
0
Balogh Zoltán képe

Az indexes cikk kapcsán, ha emlékszel rá, de már meg nem mondom hol.

0
0
aries képe

Ennek mi köze a magyar nyelvhez? Az angol nyelvnek már úgyis mindegy, katyvasz az egész, bármit változtatnak is, jól illeszkedik a káoszba. :) Ha nincs meg, mikor döntöttünk erről, akkor szépen visszaírom az addig helyesnek ismert megoldásra.

Mindamellett, volt egy olyan félbemaradt szál is, hogy használjuk egyszerűen a „levél” szót. (Én ezt támogatom.) Az egyetlen ellenérv volt ezzel szemben, hogy kétértelmű, de ez elég erőltetett számomra. Ilyen indokkal nem lenne egér, körte, monitor, izzó, billentyű stb. szavunk sem többértelmű szó. További probléma, hogy az idegen szavak átírása – ha nem akarjuk teliberittyenteni az eddigi gyakorlatot – kiejtés szerinti lenne, pl. cukor, kalpag, riport stb.

0
0
Balogh Zoltán képe

el van fogadva, ami csontra jó volt. A „(session)” magyarázat nem kell, a link az jelenleg hivatkozás, az URL pedig simán webcím. A modul nevét döntsük meg em elemekkel, ha sima szövegben fordul elő. Az inaktív megint nem annyira magyarul van, inkább nem elérhető, vagy akár nem aktív. A néhány "Ez ehhez" elírást is javítsd kérlek. Már nincs olyan sok, ami fennakadt a rostán, és amúgy remek fordításokat olvastam. Köszönjük a nép nevében.

1
0
Balu Ertl képe

Köszönöm, javítottam őket.

Valamint a Szójegyzékhez -- az email átírásán túl -- hozzáadtam a link (hivatkozás), session (munkamenet) és URL (webcím) szavakat is.

3
0
Balogh Zoltán képe

Ismét egy teljesen honosított modullal bővült a kör.

2
0
Balu Ertl képe

Nem kicsit jó érzés ezen a listán a Hungarian-höz görgetni :)

1
0