Sziasztok!
Elkészültem a címben írt modul fordításával. Két kérdés, amiben nem vagyok biztos, hogy jó kifejezést használtam-e? (Nem találtam őket sem a szószedetben, de még az eddigi fordítások között rákeresve sem.)
- 'checksum' --> „ellenőrző összeg” lett (Open-Tran.eu után)
- 'test mail' --> „próba e-mail” lett
Elfogadhatóak ezek így?
Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?:
Fórum:
A checksum az ellenőrző
A checksum az ellenőrző összeg szokott lenni. Nekem a próba e-mail is rendben van.
Emlékeim szerint az utolsó
Emlékeim szerint az utolsó vita óta az emailt kötőjel nélkül írjuk.
Átvezetve
Rendben, új javaslatokba átvezettem immár egybeírva.
A Szójegyzék szavai között azonban még kötőjelesen szerepel, átírjam ott is?
Ha már arra jársz, légy
Ha már arra jársz, légy szíves :)
Erről lemaradtam, mutasd
Erről lemaradtam, mutasd kérlek hol jutottunk erre. :)
Az indexes cikk kapcsán, ha
Az indexes cikk kapcsán, ha emlékszel rá, de már meg nem mondom hol.
Ennek mi köze a magyar
Ennek mi köze a magyar nyelvhez? Az angol nyelvnek már úgyis mindegy, katyvasz az egész, bármit változtatnak is, jól illeszkedik a káoszba. :) Ha nincs meg, mikor döntöttünk erről, akkor szépen visszaírom az addig helyesnek ismert megoldásra.
Mindamellett, volt egy olyan félbemaradt szál is, hogy használjuk egyszerűen a „levél” szót. (Én ezt támogatom.) Az egyetlen ellenérv volt ezzel szemben, hogy kétértelmű, de ez elég erőltetett számomra. Ilyen indokkal nem lenne egér, körte, monitor, izzó, billentyű stb. szavunk sem többértelmű szó. További probléma, hogy az idegen szavak átírása – ha nem akarjuk teliberittyenteni az eddigi gyakorlatot – kiejtés szerinti lenne, pl. cukor, kalpag, riport stb.
Nagyjából
el van fogadva, ami csontra jó volt. A „(session)” magyarázat nem kell, a link az jelenleg hivatkozás, az URL pedig simán webcím. A modul nevét döntsük meg em elemekkel, ha sima szövegben fordul elő. Az inaktív megint nem annyira magyarul van, inkább nem elérhető, vagy akár nem aktív. A néhány "Ez ehhez" elírást is javítsd kérlek. Már nincs olyan sok, ami fennakadt a rostán, és amúgy remek fordításokat olvastam. Köszönjük a nép nevében.
Köszönöm, javítottam
Köszönöm, javítottam őket.
Valamint a Szójegyzékhez -- az email átírásán túl -- hozzáadtam a link (hivatkozás), session (munkamenet) és URL (webcím) szavakat is.
Köszönjük a munkádat!
Ismét egy teljesen honosított modullal bővült a kör.
Én köszönöm a lehetőséget
Nem kicsit jó érzés ezen a listán a Hungarian-höz görgetni :)