Sziasztok!
Van egy kétnyelvű, magyar és angol oldalam, a magyar az alapértelmezett.
Van egy bizonyos épülettípushoz tartozó content type, az épület pedig mindig folyók mentén helyezkedik el, ezért létrehoztam egy "Folyók" taxonómiaszótárat, ezt rendelem "Term reference" fielddel az adott épülethez.
Időközben azonban módosult az elképzelés, mindenféle mezőkkel kellett ellátni a folyókat is (vízhozam, stb.)
A node-oknál mindig a magyar szokott lenni az alapnyelv a fordításokhoz (be van pipálva a "Require language", és a feltöltő júzerek default nyelve a magyar), viszont általában minden egyébhez az angolt adtam meg forrásnyelvként, mivel a Drupal nyelve angol, és ez így logikusabbnak is tűnt. Ezért a mezőneveket és ilyesmiket is angolról szoktam magyarra fordítani, hiába a magyar az alapnyelv.
Mindenesetre egy magyar node "Fordítás" linkjénél nyilván az angol lesz a még lefordítandónak jelzett.
Ezzel a koncepcióval odáig nincs is gond, amíg nincs szó taxonómia-kifejezések fordíthatóságáról. Ott viszont az angol a forrásnyelv. De a feltöltők nyilván magyarul töltenék ki a taxonómia-kifejezések mezőit is, de ez így már eleve fura, mert akkor a Drupal szerint ezek angol tartalmak, és ha valaki a taxonómiát szeretné fordítani, akkor elég érdekesen néz ki, hogy na akkor most fordítsa le magyarra....
Remélem, érthető, mi a probléma, a júzer hozzászokott, hogy először logikusan magyarról angolra fordít, majd mondjuk a folyónál meg azt látja, hogy az eddig magyarul felvitt tartalmak angolnak vannak jelölve, és akkor fordítsa le angolról...
Ezen hogy lehetne változtatni?
Gondoltam már rá, hogy a folyókat sima content type-pá átalakítom, de az meg azért nem jó, mert nem lehet kényelmesen, tagelősen létrehozni adott épület feltöltésekor a node-ot, mint a kifejezéseket.