Taxonomy forrásnyelv magyar legyen, de a többi angol - ilyet lehet?

Sk8erPeter képe

Sziasztok!

Van egy kétnyelvű, magyar és angol oldalam, a magyar az alapértelmezett.
Van egy bizonyos épülettípushoz tartozó content type, az épület pedig mindig folyók mentén helyezkedik el, ezért létrehoztam egy "Folyók" taxonómiaszótárat, ezt rendelem "Term reference" fielddel az adott épülethez.
Időközben azonban módosult az elképzelés, mindenféle mezőkkel kellett ellátni a folyókat is (vízhozam, stb.)

A node-oknál mindig a magyar szokott lenni az alapnyelv a fordításokhoz (be van pipálva a "Require language", és a feltöltő júzerek default nyelve a magyar), viszont általában minden egyébhez az angolt adtam meg forrásnyelvként, mivel a Drupal nyelve angol, és ez így logikusabbnak is tűnt. Ezért a mezőneveket és ilyesmiket is angolról szoktam magyarra fordítani, hiába a magyar az alapnyelv.
Mindenesetre egy magyar node "Fordítás" linkjénél nyilván az angol lesz a még lefordítandónak jelzett.
Ezzel a koncepcióval odáig nincs is gond, amíg nincs szó taxonómia-kifejezések fordíthatóságáról. Ott viszont az angol a forrásnyelv. De a feltöltők nyilván magyarul töltenék ki a taxonómia-kifejezések mezőit is, de ez így már eleve fura, mert akkor a Drupal szerint ezek angol tartalmak, és ha valaki a taxonómiát szeretné fordítani, akkor elég érdekesen néz ki, hogy na akkor most fordítsa le magyarra....

Remélem, érthető, mi a probléma, a júzer hozzászokott, hogy először logikusan magyarról angolra fordít, majd mondjuk a folyónál meg azt látja, hogy az eddig magyarul felvitt tartalmak angolnak vannak jelölve, és akkor fordítsa le angolról...

Ezen hogy lehetne változtatni?
Gondoltam már rá, hogy a folyókat sima content type-pá átalakítom, de az meg azért nem jó, mert nem lehet kényelmesen, tagelősen létrehozni adott épület feltöltésekor a node-ot, mint a kifejezéseket.

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 
Sk8erPeter képe

Telepítve van az Entity Translation, de őszintén szólva már rohadtul össze vagyok zavarodva, hogy most akkor melyik fordítást elősegítő modult, miért. Pl. hogy ez mitől fog több fordítási lehetőséget biztosítani, mint a core, már belekavarodtam teljesen, ez a többnyelvűség téma olyan szinten szerteágazó.

Most látom, hogy a Taxonomy term nincs még bepipálva:

Entity Translation

De ha bepipálom, fogalmam sincs, miben segít, milyen szinten változtat ez a korábbiakon.

0
0
eager képe

Akkor neked ezek aranyat fognak érni:

http://hojtsy.hu/multilingual-drupal7

Szánd rájuk az időt, megéri. :)

0
0
Sk8erPeter képe

Ezt a diasort végigpörgettem, és szintén nagyon hasznosnak találtam:
http://www.slideshare.net/G_N/drupal-entity-translation
Ajánlom mindenkinek, aki kicsit próbálja megérteni az Entity Translationt.

Ettől függetlenül az eredeti problémára a választ még mindig nem tudom. :) Még mindig nagyon nem értem, hogyan válik így normálisan fordíthatóvá a taxonomy term (ld. a screenshotokat).

0
0
Sk8erPeter képe

Korábban így nézett ki egy adott taxonómiakifejezés (itt épp egy folyó) "Fordítás" füle:

taxonomy term translation

Miután az imént mutatott képen látható oldalon, az admin/config/regional/entity_translation címen engedélyeztem a "Taxonomy term" számára is az Entity Translationt, azután így néz ki az adott taxonómiakifejezés "Fordítás" füle:

taxonomy term translation

Ebből úgy értelmezem, a fieldeket kell külön fordíthatóvá tenni - de miért? Miért nem úgy működik, mint a node-oknál, hogy lehet külön fieldeket is fordíthatóvá tenni, meg a teljes tartalmat is?
Amit főleg nem értek: most hirtelen miért a magyar lett a default nyelv? Igaz, az az alapértelmezett nyelv, de az általános beállítás a source-ra az angol.
Plusz az rendben van, hogy mondjuk a címek fordítására meg tudom kerülni a dolgot úgy, hogy létrehozok egy külön fieldet a title-nek, majd Automatic Entity Label segítségével összetákolom, de a default "Leírás" mezőt hogyan fordítom?!
Szóval ez most számomra totál kavarodás.

===========

@eager : igen, kösz, ismerem Hojtsy Gábor írásait, de ez önmagában még a kérdésemet nem válaszolja meg, legalábbis nincs konkretizálva.
A fentiek megvilágításának nagyon örülnék.

0
0
eager képe

Szia, nem gondoltam csak úgy kiszállni a topicból, csak gondoltam, hagynék időt a nálam tapasztaltabbaknak, hogy ők adjanak tanácsot.

Rövid válasz: nem tudom a megoldást.

Hosszú válasz: elmondanám viszont, mi jutott eszembe:

A helyzet az, hogy én életemben csak 1 site-ot csináltam i18n-el, és azt is node translation alapon (mivel a node-alapú tökéletesen megfelelt ott és akkor).

Szemléletem:

Mivel én friss vagyok a "motorháztető alatti dolgokhoz", a receptem az, hogy elolvasom a forrásokat, és felállítok egy becslést az eszköz használhatósági állapotára. Nyilván arra fogok mozdulni, amerre kiforrottabb, stabilabb, és több ember által használt megoldást sejtek.

Idézem a forrást:

( http://hojtsy.hu/blog/2011-jan-31/drupal-7039s-new-multilingual-systems-... ):

node translationról:
"So the general idea is that you submit nodes in the source language first and translations come afterwards."
(Ez már egy fontos "pointer" arról, hogy általában hogy gondolkozott a modulfejlesztő (mielőtt esetleg kiépített további specifikus override-okat).)

field translationról:
"My understanding is that lots of tools need to be re-imagined to work with language variants under nodes"

"... and translatable fields turns the model upside-down to introduce a completely different methodology"

"field translation comes with missing functionality across existing common tools"

Kommenteknél:
"So people building sites might hit a problem where they need to in fact handle translations as different entities, and if they did not plan ahead carefully and went with field translations, they currently do not have a way out. I've looked at the node translation to field translation migration code, and it looks relatively straightforward, so we could possibly make the other direction a possible migration path as well ensuring people do not paint themselves in a corner. That maybe would help uptake of field translation in fact, since it does not lock you in and cause you pain if you need to have translations as separate resources."

Az én konklúzióm:

  • a D7 field translation az nem egy szélesre kijárt ösvény
  • a te use-case-ed elég speciális, cserélgeted a fordítandó nyelvet, lehet, hogy ez még túl meredek ötlet; ha az alap dolgok sincsenek összedrótozva teljesen, egy ilyen speciális elképzelésre lehet hogy nincs még felkészítve a modul(rendszer).

Tudom, hogy ez a cikk lassan két éves és azóta rengeteget fejlődött az i18n, de ha figyeled az eseményeket, akkor látod, hogy Gábor idejét az utóbbi időben leginkább a D8MI foglalja le (entity translation a priority ott, úgy tudom); viszont én nem láttam infót arra, hogy a D8-nál elért eredményeket mikor/hogyan szokták(-e) backportolni D7-re (igen, úgy tűnik elsősorban José Reyro csinálja a D7 i18n-t, de nem tudom mi a fentiekre a munkamegosztás).

Szóval bocs, hogy nem a megoldásról írtam, de szerintem a fenti gondolatmenet is hasznos eleme a drupal-fejlesztő eszköztárának (lásd snufkin egyik elődását is a Drupal Hétvége tervezett programjában (crtl+f "fenntarthato fejlesztes")).

Amúgy persze simán lehet, hogy meg lehet csinálni amit szeretnél, csak arról pont semmit sem tudok :)

2
0
Sk8erPeter képe

Szia!

Köszi, hogy foglalkozol a dologgal.

RÖVIDEN:

Úgy tűnik, hiába pipálom be az Entity Translation modulnál a taxonómiakifejezéseket, amíg a Title modult nem engedélyeztem, és cseréltem le az utóbbi miatt látható "replace" link segítségével az eredeti Name és Description mezőket - addig nem lesznek a taxonómiakifejezések teljesértékűen fordíthatók.
Viszont ami NAGYON furcsa: totál kavarodás; nálam a magyar a default nyelv, viszont angol a source nyelv a korábban írtak miatt, és az Entity Translation + Title után a taxonómiakifejezéseknél automatikusan a magyar lesz a source nyelv, az angol pedig a célnyelv.

HOSSZAN:

"... and translatable fields turns the model upside-down to introduce a completely different methodology"
Na igen, az általad idézett részt sajnos már én is észrevettem, anélkül, hogy olvastam volna a cikket, de akkor ez most csak megerősíti, ami jelen esetben nem túl jó hír. :D

A field translationnel kapcsolatban elég sok minden van, ami szerintem nagyon is következetlen, főleg a node-okból kiindulva: node-ok esetében teljesen mindegy, melyik nyelvvel kezded a tartalom-létrehozást, majd melyikkel folytatod a fordítást, a lényeg az, hogy ha a node le van fordítva valamilyen nyelvekre, akkor már azokon a nyelveken elérhető, és kész.
A korábban linkelt slideshow (http://www.slideshare.net/G_N/drupal-entity-translation) is nagyon jól bemutatja szerintem, hogy igazából miért is nem volt teljesen átgondolt a többnyelvűsítés még Drupal 7-ben sem (bár már sokkal jobb, mint 6-osnál), és miket kell orvosolni a 8-ban.

Visszatérve a konkrét problémára, így nézett ki az Entity Translation használata előtt (még mielőtt bepipáltam volna a kifejezések fordítását is a modulnál) a taxonómiakifejezések fordítása (angol a forrásnyelv, magyar a célnyelv a fordításoknál):

Entity Translation ELŐTT

ilyen lett utána (lásd "No translatable fields"!):

Entity Translation UTÁN

miután felraktam a Title (http://drupal.org/project/title) modult, majd rákattintottam a "replace" linkre a taxonómiakifejezés nevénél és leírásánál is (a Title modul lecseréli egy különálló name_field és description_field mezőkre a sima name és description mezőket a taxonómiakifejezéseknél, ha a "replace"-re kattintunk, hogy ezek is fordíthatók legyenek mezőszinten), és létrejött külön ez a két mező, azután már fordíthatóvá vált a kifejezés:

Entity Translation UTÁN, Title modul telepítése UTÁN

DE ami érdekes, hogy itt már magyar a forrásnyelv. Azért, mert magyar az oldal default nyelve? De a source-nyelvet pedig, ahogy korábban említettem, ettől még angolra állítottam.
Ha lefordítom az adott kifejezést, így néz ki a "Fordítás" fül:

Entity Translation, Title után, fordítás után

Nekem totális kavarodás ez a Taxonomy + Entity Translation kérdés. (Bocs, ha a leírásom is az, ha valami nem tiszta, kérdezzetek léccci.)

Ha valaki tud erről az enyémnél értelmesebb (és rövidebb) információkkal szolgálni, azt nagyon megköszönném, csak a dolog tisztázása érdekében.

0
0