Egy drupal 7-es oldal angolosításával küzdök. S a menük fordításánál elakadtam.
Amiket csináltam eddig:
- Content traslation, locale, i18n, language icons, translation overview, variable modulokat telepítettem
- Beállítások - Helyek és nyelvek - Nyelvek - Észlelés és választás: Webcím + Böngészőnél pipa
- Az Egyszerű oldal tartalomtipusnál engedélyeztem a több nyelv támogatásás fordítás támogatással --> megjelent a fordítás fül
- Egy már felvitt oldalt "Kapcsolat /Cégadatok" lefordítottam:
Szerkesztés - Fordítás - English - Fordítás hozzáadása - Title: Contact, Body: ... Phone ... Menüpontot hoz létre: pipa, Menüpont neve: Contact - Nyelvválasztó blokkot kiraktam
- Főmenü-nél beállítottam, hogy Fordítás és honosítás: Felépítés - Menük - Főmenü - Menü szerkesztése fülön
A problémám:
Hiába váltok nyelvet, a Főmenü sorban a "Kapcsolat /Cégadatok" nem vált át "Contact" -ra pedig azt adtam meg ennek az oldalnak a fordításánál.
Ügyködésemet itt lehet megnézni:
http://www.hirosnet.hu/kor-fitting/hu/node/10
Lehet, hogy az a gond, hogy mint a drupal 6-nál itt is külön "Magyar" és "Angol" menüpontokat kell létrehoznom egy "Főmenü" helyett?
Péter
Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?:
Drupal verzió:
Fórum:
l10n_update?
Talán az egyik legfontosabb modult, a Localization Update-et nem említetted, hogy használnád. Pedig az ő feladata lenne rendszeresen lehúzni a friss fordításainkat a Drupal.org központi kiszolgálóról a te webhelyedre.
Ha még nincs fent, akkor telepítsd, engedélyezd, futtasd le az időzített feladatokat, csekkold az Állapotjelentés oldalon, hogy nincs-e hibaüzenete, majd a nyelvek felsorolásánál kiírja, hogy hány százalékát tudta a telepített nyelveknek letölteni.
többnyelvűsítés és nemzetköziesítés
Sajnos ezzel most tévútra mentél. Amiből annyit látunk, hogy egy weblap más nyelveken is megjelenik, az két külön dolog játéka:
Ez itt nekem egy tipikus i18n probléma, ezért az Internationalization modullal közelíteném meg a dolgot.
Két lehetőséged van, a menüpontot vagy a teljes menüt teszed fordíthatóvá. Én az utóbbit javaslom, vagyis a menühöz rendelj nyelvet és a tartalmakhoz nyelvenként külön készítsd el a menüpontokat. Most nincs előttem többnyelvű oldal, ezért nem tudok pontos beállítást mondani, de a menü beállításainál megtalálod.
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
A localization update is fenn
@balu.ert:
A localization update is fenn van, azért hogy a modulok fordításait egyből le tudjam szedni.
De ez - szerintem - nem befolyásolja azt, hogy a menüpontok neve (Pl: Kapcsolat helyett Contact)nem jelenik meg angolul.
Péter
Mit teszünk fordíthatóvá, nem
Mit teszünk fordíthatóvá, nem mindegy.
Fontos, hogy értsed hogyan működik a Drupal többnyelvűsítése, különben eszement kavar lesz nem csak az oldaladon, hanem a fejedben is.
A menü fordításánál a menüpontok szövegének fordítását tudod bekapcsolni.
Egy menüpont áll egy szövegből és egy url-ből. Menüpont fordítás akkor kell, ha az adott url fel van készítve arra, hogy többnyelvű tartalmat szolgáljon ki. Pl. a kapcsolat űrlap (contact modul) ilyen (nagyrészt :))
Ha bekapcsolod a menu translation-t akkor le tudod fordítani a menü szövegét.
Ha egy view page-t (nézet oldal, hívja így valaki?) akkor neked kell arról gondoskodni, hogy az aktuális nyelvi szűrőt betedd, vagyis felkészítsd arra a nézeted, hogy a kódból jövő szövegeken túl vannak benne tartalmi szövegek, amiket fordítani kell. Persze lesznek még benne konfigurációs szövegek is, azt meg megint máshol kell majd fordítani. :)
A te esetedben viszont az a helyzet, hogy van két tartalmad, két node-od, amik egymásra mutatnak, hisz egymás fordításai. A menübe viszont csak az egyikre mutató linket helyeztél el, hisz itt nem a szöveg, hanem az url is változik. Ezt a menü fordítással csak úgy tudod lefordítani, hogy az angol oldalon megjelenjen angolul a magyar tartalomra mutató link. Próbáld ki a menü fordításánál. :)
Fel kell tehát venned két menüpontot. Egyet a magyar "kapcsolati tartalomra", egyet az angol "contact node"-ra. Ha ezt ugyan abba a menübe teszed, akkor alapesetben meg fog jelenni mindkét menüpont.
Ahhoz, hogy mindig csak az a menüpont jelenjen meg ami megfelelő nyelvű tartalomra mutat, be kell kapcsolnod a Multilingual select modult az i18n csoportból.
A menü szerkesztésénél persze megjelenik mindkettő, és jól össze lehet kavarni.
Természetesen neki lehet menni az Entity translation-el is a dolognak, ami a field-ek tartalmait teszi fordíthatóvá, és akkor ugyan azon az útvonalon lesz elérhető magyarul és angolul is a node, és akkor a menüt kell majd fordítanod. Persze itt is csak is majdnem lesz minden jó, mert ugye az Entity translation pont az entity-t nem teszi fordíthatóvá, tehát azok az adatok, amik nem fieldek pl. title, nem válik fordíthatóvá. Persze megoldható, csak ahhoz trükközni kell. (le kell szedni a title-t és berakni egy field-et ami már fordítható)
És a legjobb, ha az Entity translaltion-t és a Content translation-t egyszerre használod, mert akkor biztos senki nem lesz már, aki megmondja, hogy miért nem fordul le a micsoda. :)
És akkor még csak a menükről és a node-okról beszéltünk, nem beszéltünk az útvonalakról, a kategóriákról, a hozzászólásokról, stb.
A legszebb az egészben, hogy minden kis rész fordítására külön stratégia kell, mert mindent lehet legalább háromféle módon lefordítani.
pp
Palócz István
https://palocz.hu | https://tanarurkerem.hu
Végül is nagy nehezen
Végül is nagy nehezen összekattintgattam.
Nálam az volt a jó megoldás, hogy csináltam egy "magyar", és "angol" menüt, a Főmenüt nem kellett.
A tartalmakat vagy ehhez, vagy ahhoz kell hozzárendelni, majd ezeket a menüket (mindkettőt) megjelenítettem ugyanabban a sorban.
www.kor-fitting.hu
Azt még nem tudtam elérni, hogy a blokkok angolra fordításánál megjelenjen a CKEditor eszköztára, de ez annyira nem gond.
Köszi a segítséget.
Péter