Hello mindenkinek!
Szerintem valami hiba miatt a különálló mondatok összecsúsztak.
Eredeti szöveg
You must include at least one positive keyword with 1 character or more.
magyar
Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy egynél több karakterből áll.Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy több karakterből áll.
Szerintem ez lenne a jó:
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy egynél több karakterből áll."
a második mondatott meg ide kellene tenni:
You must include at least one positive keyword with @count characters or more.
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy több karakterből áll."
Utána tudnátok nézni, hogy valóban ez egy hiba? és ha igen akkor kinek kell ilyenkor szólni, hogy nézze meg és tudná -e javítani ezt a hibát.
Szia, köszi, hogy jelezted.
Szia, köszi, hogy jelezted. Ellenőriztem, a szóban forgó két sztring alapvetően helyesnek tűnik, azaz az angol eredetinek megfelelő értelmű a magyar fordítás.
A probléma tehát, hogy rosszul („összecsúszva”) jelennek meg, máshonnan ered valószínűleg. A D7 kódjában itt van használva, de ahogy nézem, itt a
format_plural()
metódus előírásszerűen van írva.Az említett fordítás ez lenne
Az említett fordítás ez lenne: https://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?sid=354010
Ha magával a fordítással lenne baj, én tudnám orvosolni a fenti címen. Viszont a szövegjavaslatok (már ha fenti az?) egyezőek a jelenleg is használttal. Drupal 7.77-ről van szó? Ha nem, mi a pontos verzió?
Illetve az sem világos számomra, hogy ha nem magával a szöveggel, hanem annak csak a pozíciójával(?) van a gond, akkor pontosan hol és mi a hiba? Esetleg egy imgur.com -ra feltett képernyőkép, amit ide belinkelsz, az tudna segíteni a hiba feltárásában, mivel jelenleg nem tudom, hogy hol csúsznak össze "különálló mondatok".
képernyőkép
Szia!
7.77 Drupal és itt a képernyőkép:
https://imgur.com/N6r3YdO
Kösz a képfeltöltést, így
Kösz a képfeltöltést, így könnyebb nyomozni.
Az angol eredeti szöveg így már biztos, hogy a #354010 számú (ahogy Pene kolléga is írta), ami egy plural-os (azaz a többes szám miatt két külön egységből álló) fordítási sztring. Ezért aztán gyanús nekem, hogy miért nem jelenik meg mellé az angol eredeti másik (többes számos) párja?
Ez összefüggésben lehet azzal, hogy lent a magyar fordítás szövegmezőjébe (ami csak egy 1 db adatbázismező) „ömlesztve” írta be importáláskor az l10n_update által feldolgozott .po fájlból kapott egyes és többes számos mondatokat.
Amit tehetsz a további nyomozáshoz, hogy ugyanitt a „Felület fordítása” listában rákeresel további másik pluralos sztringekre:
Ezeknél mit tapasztalsz? Ugyanazt, mint az által eredetileg jelzettnél, vagy ezeknél 2 db szövegbeviteli mező jelenik meg külön-külön az egyes- és többes szám lefordítására?
Az 1 pending update -nél
Az 1 pending update -nél ugyan ez van, de a többinél nem (1 byte, 1 year, 1 week)
https://imgur.com/a/DGqezZn