Fordítási kérdés: a(z) határozott névelő kezelése technikailag

HF leon képe

Persze a kérdés akár a drupal-t fejlesztő közösségnek is szólhat.

Nem lehetne megoldani, hogy elkerülhető legyen az a(z), ba, be, ban, ben, ra, re, stb a fordításokban ahol szükséges szöveghelyesen kerüljön be?

Ekkor ugyebár az a probléma, hogy egy dinamikusan oda kerülő szöveg miatt nem lehet tudni, hogy melyikre van szükség.

Még nem foglalkoztam vele behatóbban, de nyilván ez az adott névelő utáni karaktertől, vagy az adott toldalék előtti karaktertől függ.

Tehát lehetne egy olyan szűrőt készíteni, amivel ezekben az esetekben a dinamikusan bekerülő szövegrész első, vagy utolsó karaktere alapján a szűrő eldöntené, hogy mely verzió a helyes és annak megfelelően helyezné el az adott névelőt, vagy toldalékot.

Egyáltalán megoldható-e ez a jelenlegi struktúrában?

Ha nem, akkor esetleg, akik a 9-es verziót fejlesztik felvethetnék az ötletet.
Tudom ez nem a legégetőbb probléma, de olyan jó lenne szöveghelyesen olvasni a kiírt szövegeket. Elkerülve a ronda zárójeles szükségmegoldásokat.

Elnézést, hogy ezzel zavartam a közösséget, csak felmerült bennem az ötlet.

Drupal verzió: 
Balu Ertl képe

Szia Leon!

Köszi a kérdést, nagyon is helyénvaló felvetés.

„Ekkor ugyebár az a probléma, hogy egy dinamikusan oda kerülő szöveg miatt nem lehet tudni, hogy melyikre van szükség.”
A magyar Drupal-fordító elődeink által kitaposott ösvényt itt foglaltam össze:
https://www.drupal.hu/forditasi-iranyelveink#stilus Innen idézve:

„Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlt a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelőhasználat nem helyes, ezért ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehettünk. Az alábbi példákban a @user változó helyére a Drupal az oldal előállítása közben helyez be egy értéket.”

Szintén itt említjük a többesszámok nem-alkalmazkodásának kérdéskörét is.

„Tudom ez nem a legégetőbb probléma, de olyan jó lenne szöveghelyesen olvasni a kiírt szövegeket.”
Örömömre szolgál, hogy egy ilyen aktív fórumtársunk, mint te is magyar nyelven használod a Drupalt! :)

„Ha nem, akkor esetleg, akik a 9-es verziót fejlesztik felvethetnék az ötletet.”
A D8 megjelenésével együtt újra bevezetett szemantikus verziószámozás elvei szerint egyelőre még nagyon képlékenynek látszik, hogy mikor, hány év múlva jut el a közösség a Drupal 9 láthatáron való feltűnéséhez.

„Elkerülve a ronda zárójeles szükségmegoldásokat.”
Áthidaló megoldásként igyekszünk egységesen alkalmazni a fenti megállapodást azzal a szándékkal, hogy ha már nem tökéletes, de legalább legyen egységes megoldás.

„Elnézést, hogy ezzel zavartam a közösséget, csak felmerült bennem az ötlet.”
Nincs okod mentegetőzni, ellenkezőleg, köszönöm, hogy feltetted a kérdést és nem tartottad magadban. Tégy mindig így.

U.i.: FYI utólagos engedelmeddel e fórumtémának adtam egy beszédesebb címet. A megszólítás pedig nálamnál sokkal érdemesebb szakmabelieknek szólhatna :)

0
0
aries képe

Szia Leon! Tudnál egy példát írni?

0
0
HF leon képe

Igyekszem magam egyre mélyebbre ásni a drupal 8 használatában, modulok, sminkek fejlesztésében. A drupal 8 nyelvi rendszerében, viszont, még nem mélyedtem el.
Korábban fordítottam néhány programot és felfigyeltem olyan megoldásokra, ahol a lefordított szövegben a drupal tokenjeihez hasonlóan megjelennek dinamikus elemek. Arra gondoltam, hogy egy függvényhez, -mint a php-ben -vagy például a twig-ben egy szűrőhöz hasonlóan nem lehetne-e olyan fordítási rendszert kifejleszteni, ahol a fordítandó szövegben ezeknél a dinamikus részeknél egy függvényt meghívva lennének a névelők, toldalékok kiválasztva. A függvény kielemezné a dinamikus tartalom elejét, vagy végét és ennek megfelelően helyettesítené be a megfelelő toldalék, vagy névelőtípust.

A többesszám, már más kérdés, de az sem lehetetlen. Viszont a toldalékok és névelők esete egyszerűbben megoldható.

Valószínűleg nem csak a magyar nyelvet érintik hasonló problémák, még, ha ez nálunk frekventáltabb is.

Hosszú távon, akár egy nyelvi függvénytárat is létre lehetne hozni a különböző nyelvek igényeihez és így a szövegek helyesen kerülnének kiírásra. A nyelvi függvénytárakat, akár a sminkekben és a drupal egyéb részein is meghívhatóvá lehetne tenni, így a drupal lehetne az első rendszer, ahol ilyesmire lehetőség van.

Kimondott példát erre nem tudok. Soha nem láttam ilyen fordítási rendszert eddig, de szerintem jó ötlet. Én irtózom a zárójelezéstől.

Arra gondolta, hogy, ha már az intelligens rendszerek felé mozdul a világ jó lenne, ha a dinamikusan generált szövegek is emberiesebbé válnának. Nekem a zárójeles megoldások túl gépiesek, rondák. Mindig igyekeztem elkerülni, ahol csak tudtam, de akad olyan eset, amikor nem nagyon lehet, de mi lenne, ha egy ilyen rendszerrel mégis kikerülhető lenne.
A függvénykönyvtárak persze nyelvspecifikusak lennének és a fordításokkal együtt kerülnének a rendszerbe a kiválasztott nyelvekkel együtt, hogy ne foglaljanak fölösleges helyet.

0
0
Balu Ertl képe

„A többesszám, már más kérdés, de az sem lehetetlen. Viszont a toldalékok és névelők esete egyszerűbben megoldható.”

Arra, hogy az egyes nyelvek hogyan kezelik a többes számokat, már létezik egységes, szabványosított leíróformula, amit a Drupal i18n is követ:
http://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules
http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms (pillanatnyilag nem elérhető, talán későb feléled majd még)

Személy szerint valami haosnló nemzetközi megállapodást tudnék elképzelni az alkalmazkodó névelőink technikai leírására is, amit aztán a Drupal is átvehetne és programozottan építhetne rá. Nem vagyok nyelvész, nem tudom, hogy a világ beszélt/használt nyelveinek mekkora hányada lenne haszonélvezője egy ilyen szabvány kidolgozásának.

1
0
HF leon képe

Mivel, még nem járok olyan szinten, hogy közvetlenül bele tudjak szólni a drupal 8 fordítási rendszerébe ezért nehéz megmondanom a legjobb megoldást és mivel más helyeken is felmerülhet a dinamikus tartalmakhoz illesztett szövegek problémája ezért gondoltam a függvényes megoldásra.

A drupal 8 jól láthatóan túlnőtte az egyszerű webes cms szerepét. Néha ez picit lassabbá (gyengébb rendszereken), vagy tárhely igényesebbé teszi. Viszont biztonságban, csoportos munkavégzésben és a többrétű felhasználhatóságban nagyot lépett előre a 7-es verzióhoz képest. Struktúrában ugyan bonyolultabbnak tűnik, de logikusabb és átgondoltabban elszeparáltabb objektumorientált.

Ezért gondolom, hogy talán érdemes lenne ezen a nyelvi területen is fejlődni kicsit. Talán nem emésztene fel túl nagy erőforrást a drupal 8 működése közben, mert túl sűrűn azért nem fordul elő a probléma, néhány esetet leszámítva. Viszont jóval emberibb lenne az élmény. (A zárójelektől, perjelektől pedig meg lehetne szabadulni ezekben az esetekben.)

0
0