D8: stringek exportálása, importálása?

geza84 képe

Sziasztok!

Van egy olyan gondom már rég óta, hogy a használatban lévő fordítási egységeket nem tudom külön exportálni az összes egységtől. D8-nál mintha beszéltek volna valami ilyesmiről, de nem találom rá a megoldást. Tehát az a lényeg, hogy engem a ~7000 db gyári D8 fordítási egység nem nagyon érdekel. Vagyis annak csak egy nagyon kicsi része, amit éppen használok, meg az egyedi fordítási egységek, amiket mi hozunk létre a fejlesztés során. A cél az lenne, hogy ezt az általában 100 - 200 stringet kellene pl. egy PO fájlba kimentenem, ezt el tudnám küldeni az ügyfélnek, aki elküldi egy fordítóirodának, aztán visszajut hozzám a lefordított PO, én felimportálom, és mindenki boldog. Legfőképp én, amiért nem kell Excel-be kigyűjtenem az összes szöveget kézzel, hogy aztán majd kifelejtsek párat, és küldjem ügyfélnek a különböző Excel fájlokat amikbe elvileg már (megint) benne van minden... aztán persze kézzel tölthessem fel a fordításokat, amit már nagyon unok... vagy ti ezt hogy csináljátok?

Az nem megoldás, hogy küldjem el az ügyfélnek az összes lefordítatlan egységet, mert pl. orosz nyelven (ami egyébként elég jól áll) még mindig van ~240 lefordítatlan string, amikből jó ha használok 20-at. Aztán ott van még a kínai, amit most használ egy ügyfelem, az még még nem is áll jól, rengeteg az olyan lefordítatlan string, ami nem is kell.

Arra gondoltam, hogy nem e lehetne valahogy egy címkével megjelölni azokat a fordítási egységeket, amiket használok? Aztán ezek alapján lehetne őket külön exportálni.

Ti hogy csináljátok ezt?

Taxonomy upgrade extras: 
Drupal verzió: 
Balu Ertl képe

Ha jól értelek, akkor én lehet, hogy a következő lépéssort hajtanám végre:

  1. A négy 100%-os core nyelv egyikén letölteném a webhelyemre az összes meglévő fordítást.
  2. Ugyanazon a nyelven Localization Client modullal lefordítanám a saját fejlesztőim által megfogalmazott sztringeket, így azok „testreszabott” állapotúak lesznek.
  3. Az /admin/config/regional/translate/export oldalon a „Testreszabott fordítások belefoglalása” és „Fordítatlan szöveg belefoglalása” jelölőnégyzeteket bepipálva kimenteném a még fordítatlanul maradtakat.

Logikám szerint így a különbözet azt fedné, amit az Ügyfelednek fordítóirodáknak kell küldenie.

U.i. baráti bátorításul: pár száz sztringes .po fájl még nem a világ vége, csak a RegExpet kell jól tudni hozzá. CSV/TSV-vé konvertálva pedig még az Excel kimenet sem lehetetlen, ahogy sok hivatásos fordító kérni szokta.

1
0
geza84 képe

Bocs, amiért csak most reagálok... Amit írsz, az jónak tűnik. Ki is próbáltam most gyorsan. Nagyon köszi!

1
0