Népítélet: Hogy mondanád azt, hogy "bundle"?

Balu Ertl képe

Újabb kihívással szolgál a Drupal-nyelvezet az angolból magyar nyelvre átültetés iránt érdeklődőknek. Csáki István hívta fel rá a figyelmet, hogy a „bundle” szónak eddig ugyanazt a jelentést tulajdonítottuk, mint a „fieldset”-nek, így mezőcsoportként került elfogadásra több helyen.

Tompa Gábor, York, aboros és Andor azonban segített tisztázni Slack-en, hogy ez a fogalom közelebb áll az entitások (node, user, product, stb.) témaköréhez, olyannyira, hogy lényegében minden entitásnak kell lennie legalább egy bundle-jének és minden bundle-nek kell lennie hozzá tartozó entitásának. Ne érjétek be a nagyon leegyszerűsítő magyarázatommal, van róla bőséges dokumentáció.

Szavazás: Mi legyen a „bundle” magyarul?

A pillanatnyi állás nyilvános, szavazat beküldéséhez D.org-on be kell lépni.

Fórum: 
Balu Ertl képe

Nem eredményhirdetés, csak lezárás, hogy pontot tegyünk a téma végére. Alaposan beletenyereltünk egy szerteágazó dilemmába, éppen ezért nehéz is végső következtetést levonnom.

Mint oly' sokszor, természetesen most is felmerült a „van-e értelme lefordítani, miért nem jó angolul hagyni?” szempont, de személyes véleményem szerint éppen ez támasztja alá a pontos szakzsargon fontosságát. Ha most az elmúlt napokban sok éve megélhetési szinten Drupalozónak kellett közösen egyeztetetnie róla, hogy akkor most mit tekintünk entitásnak és mi lehet például annak egy „bándlüje”, akkor könnyű elképzelni, hogy kezdő, Drupallal először ismerkedő PHP-soknak mennyire hasznos lehet a jövőben megérteni ezeket az összetett fogalmakat.

Ahogy arra eager_hun rámutatott, sajnos a nemzetközi közösségben is kavarodás van az eredeti angol kifejezések használatának egységesítéséről, ezek a régi, 2011-es törekvések olyannyira nem jutottak előrébb, hogy konkrétan továbbpasszolták őket a még jövő homályába vesző Drupal 9-es hatókörébe.

Mezőcsoport

  • Jelenleg ez van használatban
  • Javasolta: balagan
  • Kontra: ütközik a <fieldset> HTML elem fordításával

Mezőköteg

  • Hasonlít a jelenlegihez
  • Javasolta: eager_hun, balagan

Entitásaltípus

  • Első tagja idegen szó
  • 2 szavazatot kapott

Entitásalosztály

  • Első tagja idegen szó
  • 0 szavazatot kapott

Entitáscsomag

  • Első tagja idegen szó
  • 4 szavazatot kapott
  • Javasolta: balintcsaba

Csomag

  • Kontra: túl általános, nem elég kifejező hogy mire vonatkozik
  • Javasolta: balintcsaba, k_zoltan, Boobaa

Csokor

  • Javasolta: aries

Bundle (nincs fordítás, angolul hagyni)

  • Javasolta: aries
  • Kontra: nehéz meghúzni a határt meddig menjünk el a magyarításban és mi számít „túl technikai”-nak?

Az egyszemélyes döntés látszatának elkerülésére aries általam örökérvényűnek tekintett mondása lebeg szemem előtt („A jó fordítás nem demokrácia kérdése” :), ezért azt javaslom, hogy állapodjunk meg abban, hogy:

Fieldset → Mezőcsoport (marad, ahogy eddig is használtuk)
Entity bundle → Mezőköteg (átvezetem az eddigi fordításokban)

Update: nevek és „szavazatok” helyesbitése.

1
0
nevergone képe

Szerintem elfogadható.
Köszi! :)

0
0
eager képe

Just for setting the record straight, én nem javasoltam a Mezőcsoport. :)

0
0
pp képe

Tehát, ha jól értem egy olyan szókapcsolat lett kiválasztva, amit senki sem javasolt és egyetlen egy "szavazat" se érkezett rá?

pp

0
0
Balu Ertl képe

@eager_hun: köszi, javítottam
@pp: elszámoltam, javítottam.

0
0
eager képe

Néhányaknak talán már elegük lehet ebből, de most igazán úgy érzem, hogy megfejtettem a bundle-t.

Magyarul kifejezve az, ami a Drupalban a bundle, az most szerintem mezőkötegtípus.

0
0