Sziasztok!
Egyik oldalon egy jól kialakított ~20 kategóriából álló taxonomy rendszer alapján van beállítva, hogy az egyes tartalmak hol jelenjenek meg.
A magyaron kívül még van 4 másik nyelvű fordítás, minden taxonomy-ra. Az oldalt több nyelvű közösség szerkeszti, így az admin és így minden az adott nyelven fut, amilyen felületen éppen vannak. Jelezték nekem, hogy egyik taxonomy-t az angol felületen át kéne írni (pontatlan a fordítása).
A gond, hogy ha az angol oldalon rámegyek a taxonomy-ra, akkor ugyan lejönnek a megfelelő angol tartalmak, azonban ha a taxonomy-t akarom fordítani, zárt ajtókba ütközöm. Minden editálásnál, minden nyelvi felületen magyarul ugrik be a taxonomy és nem angolul, vagy az adott nyelven.
Ha rámegyek a fordításra, akkor nem abba lép bele, hanem simán új taxonomy-t (tid) generál, ami értelem szerint üres hivatkozás lesz, réadásul felesleges és redundánssá teszi a rendszert. Azaz nem tudok fordításokat menedzselni.
A taxonomy listázásakor minden felületen csak magyarul jelennek meg a kulcsszavak. Régebben minden nyelven láttam (zárójelben a nyelv meghatározásával).
Milyen modul felel ezért. Minden (tudtommal) releváns i18-as modul aktív, így a Taxonomy translation, a Translation sets, Synchronize translations.
Előre is köszönöm!
Az i18n modul taxonomy
Az i18n modul taxonomy translation almoduljával egyedül LOCALIZE módban nem hoz létre új tid-t, ha jól tudom.
Bár én is ezt az almodult használtam, de valamelyik online drupalconos előadásban most láttam, hogy taxonómiára az entity_translation modult érdemes inkább használni.
title
És hozzá a Title-t. Azért is érdemes az Entity Translationre építkezni, mert a Drupal 8-ban ez lesz az ajánlott fordítási mód. A különbség az előző módszerhez képest, hogy itt fordításnál nem jön létre új elem (tartalom, term stb.) hanem csak a mezők lesznek fordíthatóak.
A Title azért kell, mert eredetileg a cím nem mező, így az nem lenne fordítható.
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés