Többnyelvűség - vissza a kezdetekhez

Sk8erPeter képe

Sziasztok!

A többnyelvűséggel kapcsolatban van némi kavarodás a fejemben, de az is lehet, hogy nem csak a fejemben, mindenesetre az összezavarodásomat remélem, segítetek egy kicsit eloszlatni.

Vegyünk egy kétnyelvű oldalt: a két nyelv az egyszerűség kedvéért a magyar és az angol. A cikkek elsősorban magyarul készülnek el, ez tehát az elsődleges nyelv, de a legtöbb cikk majd le lesz fordítva angolra is (már amire van idő).

Vegyük azt, ahogy én ebben az esetben eddig csináltam:

  1. A következő modulok telepítése, engedélyezése:
  2. Az oldal hagyományos, angol nyelvű telepítését követően elnavigáltam ide:

    admin/config/regional/language
    Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » Nyelvek

    Hozzáadtam a magyar nyelvet, beállítottam alapértelmezettnek, és az első helyre húztam a drag'n'drop táblázatban.

    screenshot:

    admin/config/regional/language

  3. admin/config/regional/language/configure
    Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » Nyelvek » Észlelés és választás

    Felhasználói felület szöveg nyelvészlelés
    "Érzékelési mód": a következő opciók vannak engedélyezve:

    1. Webcím (A nyelv megállapítása a webcímből (útvonal előtag vagy hosztnév alapján).)
    2. Felhasználó (A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele.)
    3. Alapértelmezett (A webhely alapértelmezés szerinti nyelvének (Magyar) használata.)

    screenshot:

    admin/config/regional/language/configure

    Tartalom nyelvészlelés

    itt ezt alapértelmezetten hagytam, a "Felület (A felület nyelvének használata)" az engedélyezett.

  4. admin/config/regional/language/configure/url

    "Útvonal előtagja" határozza meg a nyelvet (és nem a domain).

  5. admin/config/regional/i18n/node
    Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » Többnyelvű beállítások

    Alapértelmezés szerinti nyelv a többnyelvűség támogatásából kizárt tartalomtípusok számára.
    - A webhely alapértelmezés szerinti nyelve (alapértelmezés szerinti viselkedés).
    (nem pedig a "Nyelvfüggetlen (ajánlott).", most erre nem tudok különösebb magyarázatot, hogy miért ezt állítottam be, CSAK :D)

    screenshot:

    admin/config/regional/i18n/node

  6. admin/config/regional/i18n/strings
    Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » Többnyelvű beállítások » Karaktersorozatok

    Forrás nyelve (Az a nyelv, amely a karaktersorozatok forrásnyelve lesz a fordítás szempontjából. Alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti nyelve.):
    angol

    Na, ennél a pontnál már picit bizonytalan vagyok.
    Azért állítottam be a forrásnyelvet angolra, mert a modulok alapvetően angol nyelvűek, így az a feltételezésem, hogy úgy helyes, ha az eredeti nyelvről fordítás lesz a jó a forrásnyelvnek...

    screenshot:

    admin/config/regional/i18n/strings

Ami összezavart a forrásnyelvvel kapcsolatban:
ez a korábbi kérdésem, amire még megnyugtató választ nem kaptam azóta sem:

http://drupal.hu/comment/67482#comment-67482

Tehát a lényeg, hogy mivel a forrásnyelv angol, ezért a taxonomy vocabulary kifejezéseinek forrásnyelve is angol lesz, ez pedig nem jó, mivel az oldal alapértelmezett nyelve a magyar. Tehát itt a taxonomy-nál van némi kavarodás. Ha viszont felrakom az Entity Translation mellé még a Title modult is, akkor a Title ugye külön field lesz, és innentől kezdve a forrásnyelv angol lesz, ahogy azt a másik topicban be is mutattam:

ELŐTTE:

taxonomy fordításai

UTÁNA (Title telepítése, bevetése után):

Taxonomy fordításainak forrásnyelve, Title modul telepítése után

=======================================================

KÉRDÉSEIM:

Na most akkor az én telepítési, beállítási módszereim helyesek, vagy sem? A taxonomy-nál látható kavarodást Ti mivel szoktátok elkerülni? Milyen beállítások mások nálatok?
Jó-e az, hogy az alapértelmezett nyelv a magyar, a forrásnyelv mégis az angol?

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 
Sk8erPeter képe

„az is lehet, hogy nem csak a fejemben”

Ezt úgy értettem, hogy lehet, hogy a kiegészítő modulok is okoznak némi kavarodást. :D
De lehet, hogy csak az én beállításaim nem stimmelnek valamelyik ponton.

Kicsit hosszú lett a bejegyzés, de így sanszos, hogy a leglényegesebb dolgok nem maradtak ki.
Előre is köszönöm, ha valaki foglalkozik a dologgal.

0
0
Robert Petras képe

Sajnos nem tudok sokat segíteni Péter, mert igaz, hogy csak egy többnyelvű weblapot készítettem eddig, azzal azonban nem volt gond. A modul listát nézve, olyan fordító alkalmazásokat is látok, amiket nem használtam és nem is ismerem.

Sokat segített nekem anno Hojtsy Gábor blogja a többnyelvű Drupal rendszerek létrehozásának megismerésében. Gábor útmutatásai alapján sikerült megértenem, hogy milyen különbségek vannak többnyelvő weblapok között pl. lefordított tartalmak, egyedi tartalmak csak egy nyelven egy többnyelvű környzetben, a felületfordítások, menükezelés (talán ez a legnehezebb kihívás) stb.

Próbáld meg vele felvenni a kapcsolatot, ha itt nem kapsz segítséget. Arra választ hogy "telepítési, beállítási módszereim helyesek, vagy sem" kétféleképpen kaphatsz szerintem:

  • Ha egy a témában igazán szakértő fórumtárs ránéz a bejegyzésedre és ennek alapján kíszúrja a lehetséges beállítási hibákat (persze csak ha van ilyen)
  • Miután elkezded használni a felépített többnyelvű rendszert, látni fogod, hogy mi az ami nem működik vagy falba ütközöl mert eléred a Drupal korlátait és olyan dologra bukkansz amire még nincs megoldás.

Amúgy nagyon izgalmas a téma, habár marginálisan de ettől függetlenül kíváncsian várom, hogy a jelenlegi többnyelvűsítés hogyan fog tovább fejlődni a Drupal 8 kiadásban.

1
0
nevergone képe

Sk8erPeter képe

Robert Petras, nevergone :
köszi a válaszokat mindkettőtöknek!

Hojtsy Gábornak tényleg nagyon jó írásai vannak a többnyelvűség kapcsán (is). Az előadást nem ismertem, de nagyon jó, elég jól rendszerezi a fejemben a dolgokat! Végignéztem az egészet, köszi. :) Az előadás ráadásul azért is nagyon jó, mert egy kicsit sem kalandoztam el, végig jól fenn tudta tartani a figyelmet.

A baj viszont az, hogy sajnos ennek ellenére a kérdésben említett dolgok még mindig nem teljesen tiszták számomra (a videó az általános koncepcionális elemeket nagyon jól rendszerezte, de a keretbe azért az összes dolog nem fért bele, amit itt említettem); a forrásnyelv akkor végül is jó-e, hogy angol annak ellenére, hogy a default nyelv a magyar, mikor jön jól egyáltalán, hogy a forrásnyelv magyar, a taxonómiakifejezések többnyelvűségének keveredése (amiről a végén mutattam a screenshotot), tehát a többnyelvű cikkek megfelelő tagelése... entity_translation (ezt említette is 33:01 körül, hogy ez most nem fog beleférni), csak fieldek fordítása a teljes node-dal szemben, stb...

Van még esetleg ehhez hasonló videó az eszköztáratokban? :)
Köszi előre is a további segítséget!

Szerk.:
itt még találtam egyet Hojtsy Gábortól:
https://videotorium.hu/hu/recordings/details/3684,Tobbnyelvu_weboldalak_...
a lényege ugyanez, de ahogy elnéztem, itt viszont már említést tesz az entity_translation-ről, Title-ról is, 8-asba bekerülő dolgokról is, holnapra ez lesz a megnézendő videó :)
Ha van még ilyen, ami esetleg segít a tisztázásban, ne kíméljetek!

1
0