Sziasztok!
A többnyelvűséggel kapcsolatban van némi kavarodás a fejemben, de az is lehet, hogy nem csak a fejemben, mindenesetre az összezavarodásomat remélem, segítetek egy kicsit eloszlatni.
Vegyünk egy kétnyelvű oldalt: a két nyelv az egyszerűség kedvéért a magyar és az angol. A cikkek elsősorban magyarul készülnek el, ez tehát az elsődleges nyelv, de a legtöbb cikk majd le lesz fordítva angolra is (már amire van idő).
Vegyük azt, ahogy én ebben az esetben eddig csináltam:
- A következő modulok telepítése, engedélyezése:
-
Az oldal hagyományos, angol nyelvű telepítését követően elnavigáltam ide:
admin/config/regional/language
Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » NyelvekHozzáadtam a magyar nyelvet, beállítottam alapértelmezettnek, és az első helyre húztam a drag'n'drop táblázatban.
screenshot:
-
admin/config/regional/language/configure
Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » Nyelvek » Észlelés és választásFelhasználói felület szöveg nyelvészlelés
"Érzékelési mód": a következő opciók vannak engedélyezve:- Webcím (A nyelv megállapítása a webcímből (útvonal előtag vagy hosztnév alapján).)
- Felhasználó (A felhasználó nyelvi beállításainak átvétele.)
- Alapértelmezett (A webhely alapértelmezés szerinti nyelvének (Magyar) használata.)
screenshot:
Tartalom nyelvészlelés
itt ezt alapértelmezetten hagytam, a "Felület (A felület nyelvének használata)" az engedélyezett.
-
admin/config/regional/language/configure/url
"Útvonal előtagja" határozza meg a nyelvet (és nem a domain).
-
admin/config/regional/i18n/node
Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » Többnyelvű beállításokAlapértelmezés szerinti nyelv a többnyelvűség támogatásából kizárt tartalomtípusok számára.
- A webhely alapértelmezés szerinti nyelve (alapértelmezés szerinti viselkedés).
(nem pedig a "Nyelvfüggetlen (ajánlott).", most erre nem tudok különösebb magyarázatot, hogy miért ezt állítottam be, CSAK :D)screenshot:
-
admin/config/regional/i18n/strings
Adminisztráció » Beállítások » Helyek és nyelvek » Többnyelvű beállítások » KaraktersorozatokForrás nyelve (Az a nyelv, amely a karaktersorozatok forrásnyelve lesz a fordítás szempontjából. Alapértelmezése a webhely alapértelmezés szerinti nyelve.):
angolNa, ennél a pontnál már picit bizonytalan vagyok.
Azért állítottam be a forrásnyelvet angolra, mert a modulok alapvetően angol nyelvűek, így az a feltételezésem, hogy úgy helyes, ha az eredeti nyelvről fordítás lesz a jó a forrásnyelvnek...screenshot:
Ami összezavart a forrásnyelvvel kapcsolatban:
ez a korábbi kérdésem, amire még megnyugtató választ nem kaptam azóta sem:
http://drupal.hu/comment/67482#comment-67482
Tehát a lényeg, hogy mivel a forrásnyelv angol, ezért a taxonomy vocabulary kifejezéseinek forrásnyelve is angol lesz, ez pedig nem jó, mivel az oldal alapértelmezett nyelve a magyar. Tehát itt a taxonomy-nál van némi kavarodás. Ha viszont felrakom az Entity Translation mellé még a Title modult is, akkor a Title ugye külön field lesz, és innentől kezdve a forrásnyelv angol lesz, ahogy azt a másik topicban be is mutattam:
ELŐTTE:
UTÁNA (Title telepítése, bevetése után):
=======================================================
KÉRDÉSEIM:
Na most akkor az én telepítési, beállítási módszereim helyesek, vagy sem? A taxonomy-nál látható kavarodást Ti mivel szoktátok elkerülni? Milyen beállítások mások nálatok?
Jó-e az, hogy az alapértelmezett nyelv a magyar, a forrásnyelv mégis az angol?
Csatolmány | Méret |
---|---|
admin/config/regional/language, első és alapértelmezett a magyar, második az angol | 73.41 KB |
admin/config/regional/language/configure | 82.88 KB |
admin/config/regional/i18n/node | 65.07 KB |
admin/config/regional/i18n/strings | 60.93 KB |
„az is lehet, hogy nem csak a fejemben”
Ezt úgy értettem, hogy lehet, hogy a kiegészítő modulok is okoznak némi kavarodást. :D
De lehet, hogy csak az én beállításaim nem stimmelnek valamelyik ponton.
Kicsit hosszú lett a bejegyzés, de így sanszos, hogy a leglényegesebb dolgok nem maradtak ki.
Előre is köszönöm, ha valaki foglalkozik a dologgal.
A többnyelvűség kemény dió
Sajnos nem tudok sokat segíteni Péter, mert igaz, hogy csak egy többnyelvű weblapot készítettem eddig, azzal azonban nem volt gond. A modul listát nézve, olyan fordító alkalmazásokat is látok, amiket nem használtam és nem is ismerem.
Sokat segített nekem anno Hojtsy Gábor blogja a többnyelvű Drupal rendszerek létrehozásának megismerésében. Gábor útmutatásai alapján sikerült megértenem, hogy milyen különbségek vannak többnyelvő weblapok között pl. lefordított tartalmak, egyedi tartalmak csak egy nyelven egy többnyelvű környzetben, a felületfordítások, menükezelés (talán ez a legnehezebb kihívás) stb.
Próbáld meg vele felvenni a kapcsolatot, ha itt nem kapsz segítséget. Arra választ hogy "telepítési, beállítási módszereim helyesek, vagy sem" kétféleképpen kaphatsz szerintem:
Amúgy nagyon izgalmas a téma, habár marginálisan de ettől függetlenül kíváncsian várom, hogy a jelenlegi többnyelvűsítés hogyan fog tovább fejlődni a Drupal 8 kiadásban.
Hasznos lehet
Hasznos lehet ez is:
https://videotorium.hu/hu/recordings/details/5665,Hojtsy_Gabor_Tobbnyelv...
(Ha nem jó a minősége, töltsd le.)
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
nagyon jó, van még ilyen? :)
Robert Petras, nevergone :
köszi a válaszokat mindkettőtöknek!
Hojtsy Gábornak tényleg nagyon jó írásai vannak a többnyelvűség kapcsán (is). Az előadást nem ismertem, de nagyon jó, elég jól rendszerezi a fejemben a dolgokat! Végignéztem az egészet, köszi. :) Az előadás ráadásul azért is nagyon jó, mert egy kicsit sem kalandoztam el, végig jól fenn tudta tartani a figyelmet.
A baj viszont az, hogy sajnos ennek ellenére a kérdésben említett dolgok még mindig nem teljesen tiszták számomra (a videó az általános koncepcionális elemeket nagyon jól rendszerezte, de a keretbe azért az összes dolog nem fért bele, amit itt említettem); a forrásnyelv akkor végül is jó-e, hogy angol annak ellenére, hogy a default nyelv a magyar, mikor jön jól egyáltalán, hogy a forrásnyelv magyar, a taxonómiakifejezések többnyelvűségének keveredése (amiről a végén mutattam a screenshotot), tehát a többnyelvű cikkek megfelelő tagelése... entity_translation (ezt említette is 33:01 körül, hogy ez most nem fog beleférni), csak fieldek fordítása a teljes node-dal szemben, stb...
Van még esetleg ehhez hasonló videó az eszköztáratokban? :)
Köszi előre is a további segítséget!
Szerk.:
itt még találtam egyet Hojtsy Gábortól:
https://videotorium.hu/hu/recordings/details/3684,Tobbnyelvu_weboldalak_...
a lényege ugyanez, de ahogy elnéztem, itt viszont már említést tesz az entity_translation-ről, Title-ról is, 8-asba bekerülő dolgokról is, holnapra ez lesz a megnézendő videó :)
Ha van még ilyen, ami esetleg segít a tisztázásban, ne kíméljetek!