Tartalom fordítása helyett új node-ot hoz létre

turboczi képe

Sziasztok!

Feltelepítettem és engedélyeztem az i18n modult és annak részeit. A rules translationt nem engedte, de az nem is kell. Az a gondom, hogy amikor egy tartalmat (egyszerű oldal) angolra akarok fordítani, akkor új node-ot akar létrehozni ahelyett, hogy lefordítaná. Ezt írja ki az url-be:

http://www.example.com/en/node/add/page?translation=7&target=en
holott egy másik oldalamon ilyenkor azt írja, hogy:
http://pelda.hu/hu/kozremukodok#overlay=hu/node/105/edit%3Fdestination%3...

Mi lehet a gond? Tudtommal mindent ugyanúgy csináltam.
Talán rokon hiba ezzel, talán nem, mindenesetre egyelőre itt teszem fel a kérdést, mert valószínűleg összefügg(het)nek:
Amikor beírom, hogy "node/add", akkor azt mondja, hogy még nem csináltam új tartalmakat, lépjek a tartalom létrehozása pontra és csináljam meg őket. Holott van 5-6 db tartalomtípusom, amiket részben modulok hoztak létre (webform), részben maguktól jöttek (core), részben együtt csináltuk őket (date), és volt olyan is, amit én.

Most akkor hogy van ez? Nekem megállt a tudományom, minden ötletnek nagyon örülni fogok.

Töröljem ki a modulokat és telepítsem őket újra? Vagy az adatbázis-táblákba írtak be hülyeségeket az eddigiek?

Help!
Köszi:
A.

Taxonomy upgrade extras: 
Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
szantog képe

Az, hogy új nodeot hoz létre, by design, mindig így történt a fordítás. Ilynkor egy tnid nevű alkatrésze a nodenak köti össze az originallal.

A másik nem függ vele össze, de írtam hasonlóról régen 6oshoz, plusz kalmanhosszu es balu is kiegészítette kommentekkel: http://szantogabor.com/hirek/nodeadd-utvonalon-ures-oldal
Azt a drupal verzió bigyuszt a téma beküldésekor nem árt kitölteni, mert heteshez pl nem biztos, hogy jó, amit linkeltem.

0
0

----
Rájöttem, miért kérdezek olyan ritkán a drupal.hu-n. Amíg szedem össze az infokat a kérdéshez, mindig rájövök a megoldásra.

turboczi képe

"Az, hogy új node-ot hoz létre, by design, mindig így történt a fordítás. "
OK, de akkor miért van, hogy az egyik (amelyik működik) egy fölső rétegben akar FORDÍTÁST létrehozni, a másik (amelyik nem működik) meg egy új node-ot? Pontosan ugyanannál a lépésnél másoltam ki a két url-t. A működik-nem működik azt is jelenti, hogy amelyik OK, ott a menüpontok is megváltoznak, az útvonal-álnevek is rendben vannak stb. Amelyik nem működik, ott pedig sem az álnevek, sem a menüpontok nincsenek rendben; a menüpontok nem változnak a fordítás hatására, az álneveknél pedig olyanok keletkeznek, hogy ha lefordítom a /hu/eletrajzot, akkor lesz belőle egy /en/eletrajz, aztán ha azt mondom neki, hogy csináljon új menüpontot (mondván, hátha akkor lefordítja angolra rendesen), akkor létrejön az /en/bibliography és egy plusz menüpont...

Valóban én hoztam létre a /node/add menüpontot az admin menüben, a fekete sávban fönt, mert amikor engedélyeztem az i18n-t, akkor hazavágta azt a kis szürke sávot a fekete alatt (ebben volt a tartalom hozzáadása eredetileg, de a nevét nem tudom). Ezt azóta sem tudtam helyreállítani. Azonnal leszedtem a modult (i18n) és kitöröltem a tábláit is, de akkor sem állt helyre a kis szürke sáv és valami akkor történhetett a node/add-ommal.

0
0

Turóczi Attila

szantog képe

Teljesen összevissza vannak az i18n beállításaid. Hasonlítsd össze a menük fordításbeállításait a két oldalon a kérdéses menüknél.

Ami szerinted jól működik, azzal csak annyi van, hogy ahhoz már van kész fordítás, és az edit linkre kattintottál a node/58/translate oldalon. És amint látod, a node/103/edit útvonal jön az overlayben, tehát az 58-as nodehoz tartozó fordítást szerkeszted, ami valójában a 103-as node. Ha nem lenne fordítás, ugyanaz lenne a viselkedés, mint ami a szerinted "rossz".

0
0

----
Rájöttem, miért kérdezek olyan ritkán a drupal.hu-n. Amíg szedem össze az infokat a kérdéshez, mindig rájövök a megoldásra.

turboczi képe

Nagyon sokat segített, amit írtál. Rájöttem, hogy mivel kézzel csináltam az url-eket, nem várhatom el a rendszertől, hogy magától reprodukálja angolul, amit szeretnék... tehát nekem kell elneveznem őket, és be kell kattintanom a menükészítést is, ha azt akarom, hogy jó legyen. Mivel a pathauto úgy volt beállítva, hogy hagyja békén a régi útvonalat a tartalom felülírásakor, természetes, hogy létrejöttek /en/eletrajz típusú útvonalak az /en/biography helyett.

Egyszóval elkezdtem szépen kimakkozgatni, és most már egészen jól haladok.

Köszönöm a segítségedet!
A.

0
0

Turóczi Attila

turboczi képe

Nagyon sokat segített, amit írtál. Rájöttem, hogy mivel kézzel csináltam az url-eket, nem várhatom el a rendszertől, hogy magától reprodukálja angolul, amit szeretnék... tehát nekem kell elneveznem őket, és be kell kattintanom a menükészítést is, ha azt akarom, hogy jó legyen. Mivel a pathauto úgy volt beállítva, hogy hagyja békén a régi útvonalat a tartalom felülírásakor, természetes, hogy létrejöttek /en/eletrajz típusú útvonalak az /en/biography helyett.

Egyszóval elkezdtem szépen kimakkozgatni, és most már egészen jól haladok.

Köszönöm a segítségedet!
A.

0
0

Turóczi Attila