Ubercart modul ütközö fordítások

hron84 képe

Sziasztok,

Csak szólni szeretnék, hogy az Übercart projektben van két menüpont a beállításoknál, melyek ugyanúgy vannak fordítva, ám teljesen mást csinálnak.

Angolul a két menüpont: "Checkout settings" és "Payment settings" a magyarban mindkettö "Fizetési beállítások" néven került fordításra. Bár a leírásuk eltérő, de pl. az admin toolbar-oknál a leírás közvetlenül nem jelenik meg, és borzasztó könnyű rossz menüre kattintani.

Sajnos nincs ötletem, hogy mire kellene fordítani, mivel a fordítás logikája szerint mindkét kifejezés "fizetés"-re van fordítva, tehát innen nézve a fordítás jó, csak ezen a felületen ez a két eltérő szöveg egyszerre jelenik meg.

Előre is köszönöm a segítséget.

Fórum: 
hron84 képe

Elfelejtettem irni, hogy a Drupal 6-os UC-rol van szo, a 2.x-es agon.

0
0

--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.
Balogh Zoltán képe

Amíg nincs jobb javaslat, addig sajna ez így is marad. Ha Téged ez zavar, akkor lécci tégy ellene Te magad. Hidd el ezer örömmel fogadunk mindent, legfőképpen a módosítási javaslatokat. Azok mennek be a leghamarabb a "hivatalos" fordításokba, ha jók.

0
0
Sk8erPeter képe

Elvileg a checkout már maga a konkrét vásárlási folyamat utolsó fázisainak egyike, amikor mész a "kasszához", "pénztárhoz", végül is akár a "Checkout settings" lehetne "Vásárlási beállítások" vagy "Megrendelési beállítások", esetleg "Pénztári beállítások", nem? Vagy ez így nem jó?

0
0
hron84 képe

Az a baj, hogy mind a Checkout kifejezés, mind pedig a Payment kifejezés a modulon belül a Fizetés szóra van fordítva. A fordítás tehát konzisztens.

Azért nem tudok mit ajánlani helyettük, mert egyrészt nem tudom, mennyire akarják a fordítók konzisztensen tartani a kifejezéseket (szerintem nagyon), illetve mennyi munka lenne. Mert oké, ezt az egy szöveget átírjuk, aztán jön a kopp, mert mindenütt másutt is át kellene írni. És azért ez az Übercart nem egy kis darab, és nem szeretném bevállalni.

De amúgy nekem is kb. ilyesmi jár a fejemben, csak nem tudom, mi lenne a jó. Meg kellene nézni, hátha a Drupal Commerce-ben van valami hasonló kifejezés.

A pénztár amúgy azért necces, mert az angolul cassa. Végül is... igen, szóval tényleg az a faramuci helyzet állott elö, hogy mindkét fordítás helyes, és jó, magyarul mindkét szót "fizetés"-re fordítjuk, csak ezen az egy oldalon jön össze a két ugyanolyan szó zavaró módon.

Talán még a ragozással lehetne játszani, Fizetéshez kapcsolódó beállítások, vagy Fizetési opciók... nem tudom, mi lenne a jó. Ha valaki elmondja a játékszabályokat, akkor megpróbálok segíteni, és kitalálni egy tényleg jó fordítást. Elvégre magam is fordítóként tevékenykedem (többek közt), csak nem a Drupal-ban.

0
0

--

()=() Ki oda vagyik,
('Y') hol szall a galamb
C . C elszalasztja a
()_() kincset itt alant.
Sk8erPeter képe

Hát igen, amúgy helyesen fordították, mert mindkét szóra megfelelő a "fizetés", de pont az esetleges félreértések elkerülése érdekében lehet, hogy ennél el kellene térni a "szó szerinti" fordítástól. Fura, hogy pont ilyen helyzet állt elő, pedig a magyar nyelv ezerszer gazdagabb, mint az angol. :))

0
0
pp képe

kb 220 kifejezésben fordul elő, nem tűnik beláthatatlan munkának. Már csak azért sem, mert minden másodikban a checkout pénztárnak van fordítva.

http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=&sta...

(fenti linkhez dorgos regisztráció és bejelentkezés szükséges)

Javaslom szervezz egy dug futamot a fordításra, ahol egy sör mellet pár lelkes emberrel végigmentek az összesen, szerintem biztos lesz segítségetek.

pp

0
0