Sziasztok,
Csak szólni szeretnék, hogy az Übercart projektben van két menüpont a beállításoknál, melyek ugyanúgy vannak fordítva, ám teljesen mást csinálnak.
Angolul a két menüpont: "Checkout settings" és "Payment settings" a magyarban mindkettö "Fizetési beállítások" néven került fordításra. Bár a leírásuk eltérő, de pl. az admin toolbar-oknál a leírás közvetlenül nem jelenik meg, és borzasztó könnyű rossz menüre kattintani.
Sajnos nincs ötletem, hogy mire kellene fordítani, mivel a fordítás logikája szerint mindkét kifejezés "fizetés"-re van fordítva, tehát innen nézve a fordítás jó, csak ezen a felületen ez a két eltérő szöveg egyszerre jelenik meg.
Előre is köszönöm a segítséget.
Fórum:
Elfelejtettem irni, hogy a
Elfelejtettem irni, hogy a Drupal 6-os UC-rol van szo, a 2.x-es agon.
--
Kösz a jelzést
Amíg nincs jobb javaslat, addig sajna ez így is marad. Ha Téged ez zavar, akkor lécci tégy ellene Te magad. Hidd el ezer örömmel fogadunk mindent, legfőképpen a módosítási javaslatokat. Azok mennek be a leghamarabb a "hivatalos" fordításokba, ha jók.
Ötletféleség
Elvileg a checkout már maga a konkrét vásárlási folyamat utolsó fázisainak egyike, amikor mész a "kasszához", "pénztárhoz", végül is akár a "Checkout settings" lehetne "Vásárlási beállítások" vagy "Megrendelési beállítások", esetleg "Pénztári beállítások", nem? Vagy ez így nem jó?
Az a baj, hogy mind a
Az a baj, hogy mind a Checkout kifejezés, mind pedig a Payment kifejezés a modulon belül a Fizetés szóra van fordítva. A fordítás tehát konzisztens.
Azért nem tudok mit ajánlani helyettük, mert egyrészt nem tudom, mennyire akarják a fordítók konzisztensen tartani a kifejezéseket (szerintem nagyon), illetve mennyi munka lenne. Mert oké, ezt az egy szöveget átírjuk, aztán jön a kopp, mert mindenütt másutt is át kellene írni. És azért ez az Übercart nem egy kis darab, és nem szeretném bevállalni.
De amúgy nekem is kb. ilyesmi jár a fejemben, csak nem tudom, mi lenne a jó. Meg kellene nézni, hátha a Drupal Commerce-ben van valami hasonló kifejezés.
A pénztár amúgy azért necces, mert az angolul cassa. Végül is... igen, szóval tényleg az a faramuci helyzet állott elö, hogy mindkét fordítás helyes, és jó, magyarul mindkét szót "fizetés"-re fordítjuk, csak ezen az egy oldalon jön össze a két ugyanolyan szó zavaró módon.
Talán még a ragozással lehetne játszani, Fizetéshez kapcsolódó beállítások, vagy Fizetési opciók... nem tudom, mi lenne a jó. Ha valaki elmondja a játékszabályokat, akkor megpróbálok segíteni, és kitalálni egy tényleg jó fordítást. Elvégre magam is fordítóként tevékenykedem (többek közt), csak nem a Drupal-ban.
--
Hát igen, amúgy helyesen
Hát igen, amúgy helyesen fordították, mert mindkét szóra megfelelő a "fizetés", de pont az esetleges félreértések elkerülése érdekében lehet, hogy ennél el kellene térni a "szó szerinti" fordítástól. Fura, hogy pont ilyen helyzet állt elő, pedig a magyar nyelv ezerszer gazdagabb, mint az angol. :))
Azért nem olyan hatalmas munka
kb 220 kifejezésben fordul elő, nem tűnik beláthatatlan munkának. Már csak azért sem, mert minden másodikban a checkout pénztárnak van fordítva.
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=&sta...
(fenti linkhez dorgos regisztráció és bejelentkezés szükséges)
Javaslom szervezz egy dug futamot a fordításra, ahol egy sör mellet pár lelkes emberrel végigmentek az összesen, szerintem biztos lesz segítségetek.
pp
Palócz István
https://palocz.hu | https://tanarurkerem.hu