node-ok beküldési információit hogyan fordítsam?

LeVA képe

Minden node-nál van egy sor amiben leírja, hogy ki küldte be és mikor. Nálam ez így jelenik meg (habár fent van a magyar csomag):

Posted április 10th, 2007 by LeVA

Az admin felületen megtaláltam ugyan a fordítandó karakterláncot:

Posted !date by !name
/

... ám ezt lefordítva is marad a "10th" (gondolom a !date miatt), ami nem tetszik valahogy nekem :)
A "Posted"-től könnyű volt megszabadulnom, de hogyan állíthatnék be valami normális dátum kiíratást? (kb. mint ami a drupal.hu-n is látható).

ui.: a Dátum formátumok és a nyelv természetesen be van állítva az admin oldalon.

Köszönettel:

Dani

pp képe

Meg kéne nézni, hogy honnan jön a !date, gyanítom valamelyik sminket használod, ott szoktak ezek a tréfák lenni. Ha megmondod melyik smink lehet tudunk javaslatot adni a javításra is.

pp

0
0
LeVA képe

Köszönet a gyors válaszért.

A sminkem (furcsa még mindig nekem, hogy így hívjátok őket :) bluebreeze (http://drupal.org/project/bluebreeze).
Valóban:
(./sites/all/themes/bluebreeze) $ fgrep -ai '!date' *

node.tpl.php:      <div class="submitted"><?php print t('Posted !date by !name', array('!date' => format_date($node->created, 'custom', "F jS, Y"), '!name' => theme('username', $node))); ?></div>


Ezeket ugye ér átírni? Hogyan hozzam össze, inkább itt írjam át az egészet, vagy a fordítást is írjam át ugyanúgy ahogy ezt?

Dani

0
0

Dani

pp képe

'jS' jelentése hónap napja nullák nélkül, plusz a hónap napjához tartozó angol sorszám-utója, 2 karakter.

http://hu.php.net/manual/hu/function.date.php

ugyanis 'custom' esetén nem a beállított dátum formátumot jeleníti meg a format_date, hanem azt amit a smink készítője beállított. Ebben az esetben (mint sok másikban) nem gondolt arra, hogy nem csak angol nyelvterületen használják a smiket.

Ha megnézed a format_date kódját láthatod, hogy a hónapok és napok neve, valamint a délelőtt/délután le lesz fordítvan minden esetben, de az S már nem. (magyarra nehéz lenne fordítani.)

Mondjuk ez a fordítás hasonlít arra, amikor valaki ilyet ír:

t('Answer: !answer', array('!answer' => 'Yes'));

Erre mondta kedvenc műhelytanárom, hogy: "Nah... akkor adtunk a szarnak egy pofont."

Na szóval:
Átírni ér, hisz ezért szabad szoftver ;) Ajánlanám, hogy azért egy másik könyvtárba tedd és jelöld mit változtattál, így frissítésnél könnyen megtalálod. Lehet érdemes bug reportot beküldeni, hátha meghatja a smink íróját ;)
Szerintem ebben az esetben felesleges a fordítást árírni.

pp
(megjegyezném számomra is furcsa volt a homo-erotikus töltettel rendelkező "smink" fordítás, de nem tudtam "elfogadható" alternatívát felmutatni.)

0
0
LeVA képe

"...adtunk a szarnak..." <- jó! :)

Köszi az infókat, teljesen jó az egész, bugreport elküldve.

Dani

0
0

Dani

thamas képe

Én az aberdeent használom, abban is „custom” a dátum, így hiába üzemeltem be a hungarian modult. Sebaj, gondoltam, bemásolom a garland megfeleő kódrészletét a node.template.php-ba.

Remek is, kivéve, hogy az óra:perc és a szerző neve közt megjelenik egy kérdőjel karakter. Ez mitől lehet?

Üdvözlettel:
Hajas Tamás

0
0

Üdvözlettel:
Hajas Tamás

pp képe

Nem lehet, hogy iso-8859-2-be mentetted el, és nem utf-8 ban?

pp

0
0
thamas képe

Bingó!

Köszönöm!

Üdvözlettel:
Hajas Tamás

0
0

Üdvözlettel:
Hajas Tamás