D7-ről D8-ra frissítés többnyelvű oldal esetén mennyire megy gördülékenyen?

atomjani képe

Jelenleg a Drupal 7-tel tudok kezdeni, azzal többnyelvű oldalt készíteni. Magyar nyelvű cikket, oldalt lefordítom angolra is. Blokkokat, oldal címét, szlogent, amit csak szükséges.
Ezzel a verzióval indítok, ami minden szükséges modult tartalmaz már:
https://www.drupal.org/project/l10n_install

A kérdésem az, hogy mennyire könnyen tudok majd a Drupal 8-as verzióra felfrissítenem, számíthatok e problémákra. A drupal 8 frissítő scriptje mennyire kezeli jól ezt?

Drupal verzió: 
Balu Ertl képe

Tekintve, hogy a D8 rengeteget fejlődött a többnyelvűsítés terén a D7-hez képest, ezért én máshonnan közelíteném meg a kérdést.

Azt vizsgáld meg inkább, hogy mi akadályoz abban, hogy rögtön D8-cal kezdj el építkezni? Egy upgrade folyamat sosem lesz tökéletes sétagalopp, ezért hacsak nincs valamilyen gátló tényező, akkor azt javaslom, gondolkozz előrefelé a jövőre.

0
0
atomjani képe

Modulok, sminkek terén vannak még gondok. Időt akarok nyerni, legalábbis amíg elég jól kiforrnak.
Ha csak magyarul viszem D7 alatt, az angol fordításaikat meg doksikban elmentem, akkor úgy könnyen át tudok térni D8-ra? Ott már webcím alapján lenne az észlelés, hogy milyen nyelven jelenítse meg.
Nem fontos az, hogy már az elején többnyelvű legyen. Bár jó lett volna, ha párhuzamosan csinálom, de az angol fordítások még várhatnak.

0
0
Balu Ertl képe

Az egyértelműség kedvéért válasszuk külön, hogy melyik fordításcsoportról beszélünk:

  1. Kontent: kérdésedből úgy sejtem, az nagyjából tiszta, hogy ezt külön kell majd migrálnod.
  2. Beállítás-fordítások új fogalom a D8-ban, D7-ben még nem volt így különválasztva. Elvileg ugyanaz vonatkozik rá, mint a következő pont.
  3. UI szövegek, core és contrib modulokhoz: D8-ban beépítve a Localization Update modul, ha engedélyezed, kapod őket automatikusan központilag.
  4. UI szövegek, custom moduljaidhoz: ezeket neked kell exportálnod D7-ből, majd vissza be D8-ba. (Lásd a köv. idézett pontot)

„csak magyarul viszem [...], az angol fordításaikat”
Ezt nem teljesen értem. Olyan nincs, hogy angol fordítás, mert az a kiinduló forrásnyelv, ami mindig ott van a webhelyeden. (Még D8-on is.) A fordítás így mindig csal angoltól eltérő lehet.

„a fordításaikat meg doksikban elmentem”
Remélem, nem .doc fájlokba kézzel kopipésztelésre gondoltál, helyette D7-en a /admin/config/regional/translate/export címen exportáld .po formátumba az adott nyelv fordításait, később ugyanezt a fájlt D8-ba is be tudod importálni.

„Ott már webcím alapján lenne az észlelés”
Az észlelés beállításának itt most – úgy érzem – nem sok jelentősége van: az, hogy egy adott nyelv fordítottsága mennyire teljes (ami szerintem a kérdésed magja) nagyjából független attól, hogy egy adott helyzetben a Drupal melyik nyelvet választja ki a lehetségesek közül megjelenítésre. Mivel az észlelési szempontok között nincs (még! :) a nyelvek fordítottságának figyelembevétele, ezért ha a fallback sorrend úgy van beállítva, akkor olyan is elképzelhető, hogy mondjuk egy 80% nyelven jeleníti meg, miközben alatta lehet, van egy 100%-os nyelv is.

1
0