Tisztelt Fórumozók!
Adott egy vásárolt komplett sablon és egy Drupal 7 telepítő. A célom az lenne, hogy egy alapértelmezett magyar felületet szeretnék, ahol minden magyarul jelenik meg és a .hu domain behívásakor automatikusan magyarul jönne be az oldal. Továbbá a .com és .eu domainekre történő híváskor angolul jelenjen meg a tartalom ,valamint felhasználói nyelvváltásra is legyen lehetőség az oldalon bármilyen esetben.
Első nehezítés, hogy a Drupal 7 telepítése egyedi módon történt a vásárolt sablonnal együtt. Mivel a sablont egy amerikai cégtől vásároltam a további nehezítés a dologban, hogy az teljesen angol.
Ennek okán a telepítést is csak angolul csinálhattam meg, valamint a telepítőkészlet némileg meg lett módosítva a telepítés előtt.
A sites/ mappához hozzá lett adva az egyedi template teljes tartalma. A default.settings.php és a settings.php nem lett felülírva és egyébként a többi rész sem, csak kiegészült a template alkotóelemeivel.
A profiles/ mappába belkerült egy demo_profile/ mappa és annak tartalma.
Az install.inc fájl cserére került az includes/ mappában.
A system.install fájl szintén cserére került a modules/system/ helyen.
A telepítés indításával az angol és lokalizált telepítési lehetőség mellett egy "Demonstration site" lehetőséget kellett választani. A telepítés innentől kezdve másban nem tért el a szokványostól.
Befejeztével kaptam egy teljesen angol weblapot az egyedi kinézettel és természetesen angol admin felületet. Eddig minden oké, egyébként az angollal nem lenne bajom, mert megértem, de a tartalom alapértelmezésben később mindig magyarul fog felkerülni előbb, majd a jön a fordítása később, mivel azt nem én csinálnám.
Szeretnék ebből egy magyarul kezelhető és megjelenő weblapot készíteni, ami a fent leírtak szerint angol felülettel is megjelenne. A Drupal beépített fordításkezelőjével a tartalom szempontjából nem is lenne baj, de ott van a menü és a számtalan egyedileg, a sablon által beépített összetevő, aminek nincs magyar fordítása. Ezen részek fordítása valószínűleg rám vár, viszont a kétnyelvűsítés során most nem tudom eldönteni, hogy mi lenne a helyes megoldás.
Alapértelmezettnek a magyar, vagy az angol nyelv legyen beállítva?
A tartalom fordításánál és mint azt később a menük fordításánál is tapasztaltam, mindkét nyelven megjelennek a tartalmak és menüpontok. Azóta az internationalization kiegészítőt persze telepítettem, mert a menü működéséhez arra szükség van, ahogy néztem. A probléma, hogy menüt szépen lefordítom, de akár angol, akár magyar nyelvet választok, minden látszik, mintha további menüpontok lennének a fordítások, pedig a megfelelő nyelvek be vannak állítva szerkesztésénél és a fordítás nézetben is szépen látszik, hogy minek mi a párja. A Bartik felületet beállítva a menü fordítása működik szépen, az egyedi sablonnál viszont bajok vannak. Ha esetleg angolul menne minden és a magyar nyelv lehetőséget adom hozzá a rendszerhez, valamint a fordításokat is így adom hozzá, akkor megoldódhat a probléma? Attól tartok, hogy az egyedi sablon nem támogatja a fordításokat. Mit lehet ilyenkor tenni? Dupla menü? Sok lehetőséget megnéztem már, de fogalmam sincs...
angolról magyarra, majd angolra
Még annyi, hogy megpróbálkoztam egy olyannal, hogy a sablon angol részeit átírom magyarra, mivel alapértelmezett nyelv a magyar. Menünél pl. így gyorsan magyarrá is tudtam varázsolni a magyar és angol fordításban is angolul megjelenő részeket, viszont a fordítás létrehozásánál olyannal találtam szembe magam, hogy alapértelmezett magyarról adjam meg az angol megfelelőt, de közben az eredeti név is angol. Ilyen például a menü neve: Main menu. Ez egyébként (main-menu) nem törölhető, de így nem is fordítható.
must-have modulok többnyelvű oldalon
de ezt hogyan tetted meg? Ugye nem írtál át semmit a core fájljaiban?
Egyébként hasonló helyzetben én azt csináltam, hogy a forrásnyelvet meghagytam angolon, de az alapértelmezett nyelvet magyarra raktam. Persze bőven kell fordítgatni, de számomra az tűnt logikusnak, hogy a forrásnyelv mindig angol legyen, mivel ténylegesen ez a kiindulópont a moduloknál.
Ami szerintem többnyelvű oldalon must-have, az ábécésorrendben a következő modulok:
egyszerre megjelenő tartalmak
A fájlokhoz nem nyúltam, pusztán az admin felületen írtam át dolgokat, de a vége egy nagy káosz lett, mert már azt sem tudtam mi eredeti szöveg és mi átírott, visszaírott.
Két hét gyakorlatozás és állítgatás után kellően nagy összevisszaságot csináltam a rendszerben, de legalább megismertem a Drupal rendszert, mert azelőtt Wordpresst használtam.
Na szóval letöröltem mindent, csináltam új adatbázist és az egészet újratelepítettem a fent leírtak alapján. Találtam egy nagyon jó videót a 7-es verzió többnyelvűsítésére:
http://www.youtube.com/watch?v=kH_DwwEQf0k&list=LLbhUKY02cFX5-oirCpceNmw
Ajánlom az olyan kezdőknek mint én!
Mindent szépen megcsináltam, ahogy a videóban van. Részben sikerült már egy-két fordítást működőképesre csinálni és most úgy megy a rendszerem, hogy az alapértelmezett az angol nyelv, ehhez lett hozzáadva a magyar nyelv és lényegében minden fordításnál az eredeti angol kerül át magyar nyelvre.
Ami probléma jelenleg és ezt több elemnél is tapasztaltam, hogy az eredeti angol mellett megjelenik a lefordított verzió is bármilyen nyelvet választok ki.
Példálul a Home menüpont fordításában megadom azt, hogy Kezdőlap. Erre mentés után az angol menü végén megjelenik a Kezdőlap menüpont. Ha magyar nyelvre váltok, akkor nem változik a menüben semmi. A helyzet a kezdőlap slide részénél, kiemelt szolgáltatások bejegyzésnél dettó. Az első slide szövegét lefordítom szépen, hozzáadom a magyar megfelelőt, erre létrejön egy új slide magyarul. Mintha nem lenne valami beállítva, hogy csak az adott nyelvhez tartozó bejegyzés jelnejen meg. Ott van mind a kettő.
A bejegyzéseknél kiválasztom mindig a megfelelő nyelvet, a tartalomkezelésnél mindenhol engedélyezve van a fordítási támogatás, viszont be van állítva az is, hogy nem lehet nyelvfüggetlen.
Vanak továbbá elemek, melyeknek nem tudok címet adni, mert nem lehet. Ezek fordításánál csak egy szürke szövegdoboz látszik és a fordítás mentése gomb. Aminek nincs kitöltve a címe azt kitöltöm és azután már megy a fordítás is, de van aminél nem lehet ilyet és ott fordítani sem tudok.
A weblap itt tekinthető meg: www.electroimpress.hu
Már van lefordítva ez-az, de a hibák is jól láthatóak. A sok latin bejegyzés a sablon töltelékanyaga, azokat törölni fogom.
Menü fordítás megoldott
Hosszas keresgélés után rájöttem a menü lefordításának megoldására.
Az oldalamon egy un. Superfish menü működik. Ez a menü nem támogatja az i18n modult valamilyen oknál fogva és ezért volt a duplikáció.
A megoldás:
Meg kell nyitni a superfish.module fájlt és a következő részt kell keresni benne:
$cache['menu'] = menu_tree_all_data($menu_name);
ezután be kell szúrni a következő sorokat:
Újabb keresés erre:
Ha megvan, akkor alá beszúrni ezt:
Mentés, feltöltés és kész. A superfish menü máris fordítható. Az eredeti fájlról nem árt előtte egy mentést készíteni.
Nem, nincs gond a Superfish-sel
Én is a Superfish modult használom egy többnyelvű oldalon, és semmi problémám nincs vele, nincs menüduplikáció.
A Zen theme egyik alsminkjével együtt használom.
Nálad melyik smink van fent?
Itt volt egy hosszabb téma arról, hogy másnál szintén volt menüduplikáció, de annak köze nem volt a Superfish modulhoz:
http://drupal.hu/forum/modulfriss%C3%ADt%C3%A9s-ut%C3%A1n-sz%C3%A9tesett...
Egyébként egy esetleges Superfish-frissítésnél problémád lehet belőle, hogy belehekkeltél a modul fájljába, mert frissítéskor ugye felülíródnak a fájlok, erre figyelj oda. Amúgy is egészséges esetben nem hekkelünk bele a modul fájljába, hanem patch-et írunk, és publikáljuk a modul honlapján egy issue keretében. :)
Nálam volt gond
Hát nekem volt probléma és ez a módszer oldotta meg. Lehet régebbi verzióm volt, bár mindent megfrissítettem a telepítés után, de a Superfish nem frissített.
Ha nem lett volna bajom vele szerinted töltöttem volna hosszú órákat kereséssel és variálgatással?
Nálam vásárolt smink van, az ingyenesek között nem találtam számomra megfelelőt egyedi megszerkeszétsére meg nincs szabad kapacitásom a munkáim mellett, illetve nem is vagyok jártas ilyen területen, így kész megoldást választottam.
Egyéb tartalmi részekben viszont vannak a fordítással létrehozott duplikációk, amikor a magyar és angol nézetben is mindkét nyelv látszik egyszerre, valószínűleg az egyedi smink sajátossága lehet, amit még meg kell oldanom. Rengeteg előre megszerkesztett tartalomtípus és modul van benne, ezek mindegyike angol, szóval van még feladatom bőven.
Ha nem végzek Superfish frissítést az nagy baj? Gondoltam, hogy nem elegáns megoldás beleírogatni a modulba, de már órákat töltöttem el azzal, hogy megoldjam ezt a problémát és ilyen megoldást találtam.
Patch írás és annak publikálása a megfelelő helyen nem tudom hogyan működik, nem vagyok Drupal szakértő, sem web programozó, más területen dolgozom, az hogy ilyeneket csináljak csupán a kényszer visz rá. Ha valaki elmondja hogy kell annak rendje és módja szerint egy ilyet megoldani, akkor úgy csinálom, de a legtöbb hasonló probléma megoldását több külföldi fórumon is olvastam és nem egy helyen ezt a megoldást javasolták, ezért is csináltam így, persze a biztonsági mentés megvan, ha gond van vissza tudom állítani.
Dupla tartalom
Továbbra sem értem, miért jelenik meg az eredeti tartalom lefordított változata is a bejegyzések között, mintha két külön bejegyzést készítettem volna. Mindegyiknél meg van adva a nyelv, de angol és magyar megjelenítés esetén is látszik az ellentétes nyelvre fordított tartalom is.
Egyszerűen logikátlan, érthetelen számomra ez az egész.
Már minden lehetőséget végigpróbáltam, ha nem marad más itt is modulátírás vagy valami forrásba nyúlás lesz. Szép, vagy nem szép módszer, de legalább hatékony és működik.
ha egy gyári sminket állítasz
ha egy gyári sminket állítasz vissza, akkor rendben van a dolog?
részben működik, részben nem
A helyzet a következő. Az alap dolgoknál, modulok címsorainál, normál oldalaknál, blogbejegyzéseknél működnek a fordítások. A menünél volt probléma, illetve most a slider fordításával küzdök már tegnap este óta. A sliderem tartalmaz egy képet, illetve a kép alatt két sor szöveg jelenik meg, ami lehet szlogen, vagy bármi. Ezt én át is írtam szépen, viszont fordítás után az adott slide-ból kettő lesz és egymás után jelenik meg az angol és magyar verzió is.
Bartik sminknél is kipróbáltam, a szitu ott is ez.
Php kóddal már megint sikerült eredményt elérni, de ez nem túl szabályos már csak azért sem, mert adott slide-ra kattintva betölt a hozzá tartozó oldal, viszont a nyelvválasztás nem működik, mivel maga a slide tartalma csak egy nyelven lett létrehozva, igaz az tartalmazza mind a két nyelven a megfelelő tartalmat, de van még benne egy php kód is, ami a hu és en prefix alapján csak egyiket, vagy csak másikat mutatja meg. Gyakorlatilag működik is a fordítás, meg nem is.
Találtam olyan verziót is, hogy js fájlokba kell átírkálni ezt-azt, de azt inkább még nem piszkáltam meg.
Fel van rakva egy halom modul, ami a fordításokért felel és ilyen buhera módszerekhez kell folyamodni hogy működjön is valami? Azért ez kicsit gáz. Elismerem, hogy nem vagyok profi ezen a téren, de pont azért választottam komplett CMS rendszert, hogy ne kelljen a kódok szerkesztésével vacakolni, mint anno mikor csak html szinten szerkesztettem a weblapomat. Nem hiszem el, hogy nincs erre normális megoldás.
további modulok
A sablonban szerelő about menupont alatt látható oldal valami panelekből van felépítve, ott ahogy én néztem esélyem sincs fordításra. Teljesen angol az egész, még az admin része is. A töltelék szöveget átírhatom amire akarom, de ennyi.
Olyat lehetőséget láttam, hogy a modult lehet klónozni. Ha esetleg lehet egy magyar és egy angol nyelvű változatot csinálni és a kettőt valahogy a kiválasztott nyelvhez igazítani, akkor lehet esélyem, de ezeknél a tartalmaknál ahogy nézem nem működik és nincs is semmiféle fordítási opció.
A kapcsolat rész is hasonló, viszont azt szépen fordítja, gyakorlatilag tökéletes a levélküldő űrlap fordítása, a mellette lévő google maps beépülő modullal viszont nem tudtam mit kezdeni fordítás terén, de azt ki is kapcsoltam.
próbálkozz localhoston egy szűz Drupallal, és ne kapkodj :)
Hidd el, hogy nem az a normális, amit írsz, hogy sehogy sem sikerült értelmesen beüzemelned a többnyelvűséget. Elég furcsa dolgokat tapasztalsz, bár én némi kapkodást is érzek a részedről, mintha nem teljesen akarnád végigcsinálni a szükséges lépéseket, vagy elolvasni az adott modulhoz tartozó doksit, inkább gyorsan belenyúlkálsz a kódjába. Tehát a lehető legrosszabb változatot választod. Lehet, hogy rövid távon eléred, amit akarsz, de hidd el, hosszú távon ezekkel a módszerekkel rosszul jársz, a többnyelvűségért felelős modulokat nem amatőrök állították össze, sőt, nagyon is tudják, mit csinálnak a fejlesztőik... lehetnek mindig bugok a modulokban, de amiket írsz, azok inkább tűnnek egyedi paráknak, vagy olyannak, ami abból következik, hogy nem rendeltetésszerűen csinálsz valamit.
Először is nem éles oldalon kellene próbálkoznod, hanem első körben localhostra fel kellene raknod egy webszervert, és azon próbálkozni egy tök szűz Drupallal, nem ezzel az előre kapott valamivel, amiben van egy látszólag legalábbis nem teljesen kompatibilis, megvásárolt smink (az is lehet, hogy jó a smink, csak valamit nem jól csinálsz, ezt nehéz így eldönteni).
Nem írtad le, a menüknél hogyan oldottad meg a többnyelvűsítést, nem írtad azt sem, milyen sliderrel próbálkozol, egyetlen screenshotot sem mellékeltél, pedig sokszor az többet ér minden szónál, főleg, ha ennyi szó van egy hsz.-ben. :))
De először is fuss át normálisan egy tutorialt, ahol a többnyelvűség problémája részletesen le van írva. Elsőként a hivatalos oldal jut eszembe:
http://drupal.org/documentation/multilingual
Aztán localhost, helyi tesztelgetések először GYÁRI SMINKEKKEL, pl. Bartik.
Meg szerintem a hatékonyabb segítségnyújtás érdekében szemléletesebb infókat ossz meg velünk, értsd: mellékelj screenshotot.
Az észrevétel valamennyire
Az észrevétel valamennyire jogos. Az a helyzet, hogy a Drupal előtt Wordpress oldalam volt, azon valahogy sokkal egyszerűbb volt minden, igaz ott nem volt többnyelvű semmi. Itt most úgy érzem kezdőként nagy fába vágtam a fejszém a Drupal rendszerrel. Egyrész teljesen új minden, nem kicsit bonyultabb az admin része és ezt még megfejeltem egy teljesen egyedi kinézettel, ami ráadásként tele van töltve latin tartalmakkal.
Egyébként azóta már sok dologra rájöttem, kezdem magam kiismerni a rendszeren.
Hogy miért én vállakoztam a weblap megszerkesztésére és miért nem bíztam meg egy hozzáértőt? Egyetlen oka van: magamra bármikor számíthatok, ha valami van azonnal tudok beavatkozni, módosítani, hibát elhárítani, nem kell másra várni. Illetve hát szeretném megtanulni.
Az utolsó hozzászólásom óta sok videót megnéztem, leírást átolvastam, már amennyire időm engedi és egyenlőre túljutottam a kezdeti akadályokon.
A kétnyelvűsítés már egészen jól működik, minden részt sikerült fordíthatóvá tennem és lefordítanom. Az oldal alapértelmezetten angol nyelvű, a magyart tartalmat mindig fordításként adom hozzá. Így a legjobb az eleve angol kiegészítésekkel smink összetevőkkel együtt. Annyi van, hogy a .hu domainről még mindig angolul jön be az oldal. A nyelv meghatározása en és hu prefixekkel történik, próbáltam a domain alapú meghatározást is, de ott minden angol lett.
Egyébként korábban talán már írtam, a 7.18-as verziót használom. Sokat tanultam a Nagy Gusztáv féle kézikönyvből és Paal előadását is volt szerencsém megnézni videóról, amin a kétnyelvű tartalom létrehozását mutatja be.
Az a bajom, amiért kissé talán kapkodom, vagy türelmetlen vagyok, hogy nagyon kevés a szabadidőm. Munkám van, másodállásom van, ráadásul még vizsgaidőszak is van és a honlapomat már szeretném végre elindítani, mert tavaly augusztus óta ketyeg a tárhely és még mindig csak az alap rendszer felállításánál tartok.
Egyébként pár napja sikeresen végrehajtottam az első manuális biztonsági frissítést is, az sem volt kis kihívás, de végül hiba nélkül meglett.
Hogy miért éles oldalon próbálkozom? Mert ezen nincsen még tartalom, így nincs sok veszteni valóm, ha valamit eltolok, viszont a fejlesztés ideje alatt sűrűn csinálok biztonsági mentéseket. Ha nagyobb tétje lesz a dolognak, akkor már nem leszek ilyen merész.
Bocsánat, de ez megint jó hosszúra sikeredett.
Tök jól haladsz, így tovább!
Már sokszor volt erről szó itt drupal.hu-n is, de általában az ilyen összehasonlítások értelmetlenek és a legtöbbször tévesek is. Ha lenne hosszú távú tapasztalatod Drupallal, akkor meg valószínűleg a Drupalról Wordpressre áttérésnél mondanád azt, hogy "pedig ez Drupalban sokkal egyszerűbb volt". :) Azért egyszerűbb, mert volt vele tapasztalatod, jobban kiismerted azt az adott felületet.
A többnyelvűség eleve egy nagyon összetett probléma. Ha esetleg egy smink nem úgy lett megírva, hogy az a többnyelvűséget helyesen kezelje, az nem a Drupal fejlesztőinek hibája! :)
Ezt szerintem nem kell megmagyaráznod, nincs azzal semmi probléma, hogy Te szeretnéd megoldani a saját oldaladat, és bevállaltad, hogy kiismerj egy komplex rendszert. Ezzel jelentős költségek is megspórolhatóak, plusz az ember kiélheti a kreativitását, ezenkívül nem mellékes, hogy esetleg még valami hasznosat is tesz le az asztalra.
Ez nagyon jó hír!
Ezt itt tudod átállítani:
admin/config/regional/language
Konkrétan így:
Egyébként jól haladsz, jó látni, hogy a nehézségeknél nem rúgtál bele az egészbe, és adtad fel, hanem tovább próbálkoztál, utánaolvastál, videókat néztél, gratula!
A Drupal logikájának megértése szerintem nagyon nehéz, nekem is nagyon sokáig tartott, míg valamennyire ráálltam, és még elképesztő sokat kellene tanulnom hozzá, de összességében szerintem nagyon megéri.
(Az lesz még nagy kihívás számomra, hogy a 8-as megjelenésével a Symfony működését is megismerjem valamilyen szinten: http://symfony.com/blog/symfony2-meets-drupal-8.)
erős a gyanúm
Erős a gyanúm, hogy a te a megvásárolt sminkkel és az azzal járó fájlcserékkel olyan változtatást csináltál a rendszerben, ami az adatbázis szintjén is mellékhatásokkal járt. Elhiszem, hogy kértél valamit és ezt kaptad, de azért ez a fájlcserélgetés, beleírkálás, PHP kódos variálás nem Drupalos stílus, még ha más rendszereken ez elfogadott módszer is. Ne értsd félre, ez nem téged minősít és nem is a Drupalt.
Megosztanád itt, hogy milyen verziójú Drupallal próbálkozol, melyek voltak az eredeti fájlok és mire cserélted őket?
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
Most már igyekszem úgy
Most már igyekszem úgy csinálni, ha lehet ne kódszinten variáljak, hanem az admin panelen egerészve érjem el a célom. Linux felhasználó vagyok, így kicsit életformám a kódszintű állítgatás, de ezek szerint az itt nem menő :)
A Drupal 7.18 verziójú már, a telepítési profilom egy ilyen valami: Demonstration site (demo_profile-7.x-1.x-dev)
Az első hsz.-ben leírtam miket cseréltem mire a telepítés során. Egyedül a Superfish menübe nyúltam bele a fent leírt módon, de az azóta is tökéletesen megy, valamint a Slider tartalmát egy ilyen megoldással tudtam csak fordításra bírni:
Ez így hibátlanul megy. Mást nem rongáltam meg a rendszerben. Alakul a dolog, de szerintem kell még egy kis idő, mire fejben tisztázódnak a dolgok és az összefüggések. Túl sok volt az újdonság elsőre.
de igen, "menő" a kódszintű állítgatás, ha szép modult írsz
Dehogyisnem "menő", ha valaki tud szépen, MODULOKBAN, kódszinten IS állítgatni a dolgokon. Ezt NAGYON félreértetted. Egyikünk sem azt mondta, hogy ne írj szépen kódot a Drupalhoz, hanem hogy ne tákolj bele a core-fájlokba, mert azt nem szabad. Elcseszheted a működését, de még ha nem is, a legfőbb baj az, hogy amikor majd frissítened kell a Drupalt, akkor ezeket a módosításaidat buktad, ráadásul a frissítések során történhetnek a core-ban is olyan módosítások, amik miatt a belekotrásaid abszolút rosszul fognak működni.
Nagyon sok minden szépen, a grafikus admin-felületen átállítható. Vagy a core modulok kínálják ezeket a lehetőségeket, vagy nagyon jól bevált, folyamatosan csiszolgatott modulok segítenek ebben.
Ha egyedi igényeid vannak, akkor ne a core-fájlokba hekkelj bele, hanem írj modult:
Creating modules - a tutorial: Drupal 7.x - Getting started
http://drupal.org/node/1074362
Szépen modult írni "az itt menő". :)
Van egy modulgyűjtemény, ami direkt modulfejlesztők számára készült, és aminek a kódjaiból lehet ötleteket merítgetni:
http://drupal.org/project/examples
meglévő modulokkal van a baj
Köszi a linkeket és értem a lényeget. Azt hiszem modult még egyenlőre nem írok, egyenlőre a meglévőkkel kéne boldogulnom valahogy.
A Nivo Slider - amivel még bajom van - egy szép modul, nem is akarok belepiszkálni, de egyszerűen nem értem hogyan lehet úgy lefordítani a tartalmát, hogy ne jelenjen meg az minden nyelven egyszerre a kezdőlapon.
Most csatolhatok screenshot-ot, ahogy már javasoltátok, de azt hiszem azt talán anélkül is meg lehet érteni, hogy az eredeti és a fordított slide egymás után jelenik meg és nem egymás helyett a nyelvi beállításoknak megfelelően.
Továbbá nem értem, hogy a Slider tartalomtípus tulajdonságainak beállításánál a "fordítások összehangolása" fül alatt lévő "változat" opció mire jó. Azt írja a magyarázat, hogy "A fordításoknak szintén új változatot hozzon létre"
Ez kijelölve és nem kijelölve is új változatot hoz létre ha fordítok. A 3 meglévő slide mellé létrejön egy negyedik és az szépen meg is jelenik a kezdőlapon a sorban.
Nem értem...
most akkor Slider vagy Nivo Slider? Nem mindegy.
Na de akkor most döntsd el, hogy a Slider vagy a Nivo Slider modulról beszélünk-e, mert egyszer egyikről, máskor a másikról beszélsz. Épp ezért jött volna jól egy-két screenshot, hogy miről beszélsz, akár két-három teszttartalommal (amit aztán max. törölsz), mert akkor nem beszélnénk mellé, visszakérdezés sem lenne. Egy csomó mondatot megspórolhattál volna magadnak is és nekünk is néhány szemléletes screenshottal, ugyanannyi idő elkészíteni őket, aztán felrakni mondjuk imgurra, mint megírni a komplett hozzászólást, cserébe sokkal kevésbé fárasztó áttekinteni, hogy miről is van szó.
http://drupal.org/project/slider
http://drupal.org/project/nivo_slider
A két modul tök más.
Feltételezem, Te mégis az elsőről beszélsz (bár a Nivo Slidert említetted először), nem? Vagy...?
A változatok kezeléséről pedig Nagy Gusztáv könyvében, az 58. oldalon találsz információt.
Mindenesetre annak nem sok köze van ahhoz, amit Te szeretnél (melyik nyelvű fordítást lásd éppen).
Így könnyebb
Ha már amúgy is élesben megy a szerkesztés, itt a link: http://www.electroimpress.hu
Az oldal nyitva van, élőben megtekinthető az eddigi művem. Talán jobb mint a screenshot. :)
Benne maradt a fordított slide is. Látható, hogy egymás után mindkettő megjelenik. Az egyikben csak sima magyar szöveg van, a mindkét nyelven egyformán magyarul jelenik meg, a másikban a fentebb látható php kód, ami nyelvváltásnál szépen működik. A gondom az, hogy a slide-ra kattinva megtekinthető a hozzá tartozó tartalom. Na oda több dolgot írnék, de ezzel a php megoldással abban a formában már nem jó a fordítás.
Vagy azt is lehetne, hogy letiltani slideról a linket valahogy. A szolgáltatások között azok szintén elérhetőek, meg a menübe is be tudom tenni a fontos dolgokat.
A többi rész nagyjából már rendben van, van ott még a kezdőlapon lentebb három darab "read more" gomb, amit nem találok sehol.
De nem írtad le…
Figyelj:
Ezek érdekelnének engem. És nem a fájlok felsorolása, hanem az, hogy mi volt ott eredetileg (ha ez nincs meg, az kevésbé baj, pláne ha megmondod az oldalhoz használt Drupal verzióját) és mi van most a fájlokban.
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
az eredeti lett cserélve
A Drupal 7.18 verziójú.
A Drupal 7 telepítőcsomag kibontása után az eredeti verziójuk volt ott, azokat írtam felül a témához kapott fájlokkal, így vált elérhetővé a telepítésnél egy "Demonstration site" nevű opció.
Ezeket egyébként a drupal frissítése után ismét vissza kellett állítani, mert a Drupal állományok cseréje során visszakerül az eredeti változat. Ezt az admin felületen jelezte is, hogy a két fájl soraiban valami hiba van.
Ha a tartalmukra is kíváncsi vagy, fogalmam sincs, hogy itt miként tudom csatolni.
milyen fájlok kerültek felülírásra?
Például úgy, hogy nem ide akarod feltölteni, hanem akármelyik ingyenes fájlmegosztóra, Dropboxra, Google Drive-ra, SkyDrive-ra, és még sorolhatnék kismillió ötletet. De a legjobb az lenne, ha Te szednéd össze a konkrét különbségeket, hogy ne nekünk kelljen vele szöszölni (ráereszthetsz egy diffet, vagy ilyesmi, ha úgyis tudod, pontosan melyik fájlokban volt változás).
Ezek szerint nem csak a
profiles
könyvtárba pakolt be egy újabb profilt, és annyi, hanem még egy csomó core-fájlt is lecserélt az általad preferált sminkcsomag, amit megvásároltál. Egyre furcsább dolgokat művelnek manapság ezek a sminkkészítők.... :)