Vevő vagy vásárló

Balogh Zoltán képe

Megérkezett a Drupal Commerce teljes fordítása javaslatok formájában balagan jóvoltából. Ennek kapcsán felmerült bennem egy újabb keveredés, mégpedig a customer szó fordítását tekintve. Vevő vagy vásárló? Kérlek fejtsd ki a véleményedet (gyakorlatilag szavazz) az alábbiakról:

  • Mindkettő elfogadható, akár keverve is, hisz szinonímák
  • Egységes szóhasználat legyen, mégpedig a vásárló
  • Egységes szóhasználat legyen, mégpedig a vevő
  • Egyéb javaslat (fogyasztó, kuncsaft :D, ügyfél, stb.)
Fórum: 
Mojzi képe

Bár szinonímák, én mégis inkább a vásárlóra szavaznék, mert valahogy jobban hangzik.
Ha pl. törvények szövegét nézzük, a vevő az, aki bármilyen adás-vétel keretében javakat kap, míg az üzletekbe betérőket általánosságban vásárlónak hívják a jogi szövegekben is.
Én is valami hasonló különbséget látok a két szó közt, bár a hétköznapi használatban szinonímáknak számítanak. Tehát az én értelmezésem szerint az általános, vagy konkrét vásárlás a különbség a két szó közt, bár lehet, hogy tévedek. :)

1
0
aries képe

Etimológiailag a vevők részhalmaza a vásárlók csoportja. :) Mindemellett nem hiszem, hogy egységesíteni kellene, mert önállóan nem használjuk. Nem mondjuk azt, hogy „Kedves Vevő!”, illetve sok esetben fejtörést okozhat (Milyen vevő? GPS-vevő?)

Figyelni kell arra is, hogy a meglévő számviteli szaknyelv mit használ (a vevőt, lásd vevői számla).

Részemről továbbra is vegyesen használnám.

Ugyanilyen probléma az „áru” és a „termék” vagy az „elem” és a „tétel”.

1
0
eager képe

  1. a logikus felem gyorsan rávágja, hogy legyen egységes a szóhasználat...
  2. de közben tudom, hogy nem véletlenül feleltethető meg annyi rokonértelmű szó egy-egy angol kifejezésnek: a két nyelv a legtöbb esetben nem teljesen "overlapping"; emiatt:
    • kockázatosnak érzem látatlanban pálcát törni a többféle kifejezés használata fölött
    • próbálnék konzekvens lenni a preferálthoz, de nem zárkóznék el a másik használatától sem - indokolt esetben...
  3. a ldo -n az éles szövegkörnyezetben látva a vevő nekem jobban bejön, mint a vásárló

[update]: most akkor minden vevő vásárló, de nem minden vásárló vevő, vagy pedig fordítva? Melyik a befoglaló halmaz, és melyik a rész? Én itt kétféle állásfoglalást vélek látni...

Kész vagyok a megfelelőt használni (preferálni), ha tudom, hogy végül is melyik mit jelent.

0
0
nevergone képe

Én most úgy érzem, hogy nem lehet egységesíteni. Valahol az én olvasatomban a „vevő” az hivatalosabb, ő fizet, ő kapja a számlát. A „vásárló” viszont nekem személyesebbnek, emberközelibbnek hat, ő kapja a katalógust, neki van kosara.
Nem tudom, hogy mennyire sikerült érzékeltetni a különbséget, mindenesetre szerintem a választékosság ellen is hatna, ha csak az egyiket használnánk.

2
0
balagan képe

Szerintem is használható vegyesen, ezért is nem irtottam ki a vásárlót a teljes projektből. Nekem például a vevőkód és hasonló szóösszetételek szimpatikusabbak voltak vevővel, mint vásárlóval. Egy másik, hasonló típusú eset az order, ami korábban rendelés volt, és én megrendelésnek fordítottam, de azt sem irtottam ki, mert nem helytelen, és szerintem megférnek egymás mellett. Érdemes az utóbbiról új témát nyitni?

1
0
Balogh Zoltán képe

És majd ott megvitatjuk, hogy rendelés vagy megrendelés

0
0