![Anonymous képe Anonymous képe](https://drupal.hu/sites/all/themes/demon/assets/img/default-avatar.png)
Sziasztok!
Az alaprendszerben - gondolom másnak is feltűnt - a Felhasználók kezelésénél az a rész, ahol az található, hogy:
Felhasználók, akik
jogosultság
állapot
Hibásan jelenik meg, összemosódnak a betűk a felső sorban.
Kijavítottam így:
Felhasználói
jogok
állapot
Ha úgy gondoljátok, hogy szerintetek is jobb így, akkor az így elkészített .po filet szívesen feltöltöm ide, vagyis nem tudom feltölteni, mert nincs csatolási lehetőség, de e-mailban szívesen elküldöm olyan valakinek, akinek van jogosultsága közkincsé tenni.
Drupal verzió:
Fórum:
Magyar felület fordítás
Szerintem itt kellene szétnézned:
http://drupal.hu/kezikonyv/forditas
Nagy Gusztáv
OK
Meg fogom nézni mi módon tudok részt venni a fordításban. Mivel angolul nem tudok eléggé, abban tudnék segíteni, hogy átnézem a fordítást és a hibákat korrektúrázom, illetve átírom, ahol jobb javaslatom van, mert feltűnt már egy pár hiba. Tudom, ez nem olyan nagy felajánlás, mint modulokat írni, angolról fordítani, de egyelőre ennyit tudok, mivel programozni sem tudok még :-)
Ez pont elég
Ezzel is nagyon sokat épül a közösség, semmilyen munkát nem nevezhetünk jelentéktelennek.
Csak hajrá!
Nagy Gusztáv
css hiba szvsz
A system.css 191 sora hibásan van megadva:
A fordítás nem fér bele ekkora széles dobozba, ezért csúszik össze. 9em már jó! :)
Amúgy nem értem, hogy ilyen helyre miért kell(ett) fix szélességet megadni.
--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan
Több szempontból sem jó
Eredetiben ez így van:
Show only users where
permission is
status
Tehát úgy kéne fordítani, hogy
Csak azokat a felhasználókat mutassa, akiknek
jogosultsága
állapota
Mivel a „status” szó, mint állapot közel 50 másik modulban szerepel, nem lehet a fordítása állapota, hanem csak állapot, ellenkező esetben a másik 50 modulban nézne ki hülyén. A permission is ezért jogosultság és nem jogosultsága. A többes számot (jogok) nem tudom miért szeretnéd egy olyan helyre, ahol csak 1 értéket lehet kiválasztani. A Drupal honosításában a permission, az következetesen és (remélem) mindenhol jogosultság, nem pedig jog.
Tehát a jelzett eset nem hiba, hanem a fenn részletezett okokból így van jól. A fordításba való bekapcsolódáshoz várunk szeretettel, de a javaslatok beküldéséhez célszerű alaposan ismerni a fordítás menetét, valamint globálisan, modulokon és az egész rendszeren átívelően kell gondolkodni.
Természetesen biztosan vannak még hibák a fordításban (épp most is fogtam egyet evvel az üggyel kapcsolatban), így ha bármilyen egyéb javaslatod van, akkor sok szeretettel várjuk az l.d.o-n.
Rendben, el fogom olvasni az
Rendben, el fogom olvasni az irányelveket, anélkül értelmetlen lenne fordítási javaslatokat tenni.
A "Show only users where" helyett szándékosan írtam rövidebbet, de végülis nem fontos.
A "permission is" a fent részletezett php karakterszám korlátozás miatt nem fér be magyarul, azért írtam jogokat. Igaz, hogy egyes szám lenne helyes, de a "jog" szó már inkább nem a jogosultságra, hanem az igazságüggyel kapcsolatos dologra utalna.
Talán a legintelligensebb megoldás amit fentebb javasoltak (most már nem tudom megnézni a nevét, mert benne vagyok a kommentben) azaz módosítani az engedélyezett karakterszámot és akkor maradhatna az eredeti szó.
De az, hogy valami nem fér
De az, hogy valami nem fér ki, az nem a fordítás hibája, hanem az alaprendszer system.css állományában a fixen megadott szélesség nem jó. De ezt nem úgy kell javítani, hogy másnak fordítjuk az adott szót. Soha nem fordítunk másképpen egy szót azért, mert nem fér ki, mert ha 100 helyen jogosultságként szerepel, akkor a 101. helyen is jogosultság lesz, még akkor is, ha nem fér ki.
Ha valakinek ideje engedi, akkor megvizslatja, hogy szélesebbre átírva okoz-e gondot valahol, aztán mehet a core issue-k közé foltnak.
Már egyetértettem az előbb...
Már egyetértettem az előbb...
Megtörtén... :)
„Ha valakinek ideje engedi, akkor megvizslatja, hogy szélesebbre átírva okoz-e gondot valahol, aztán mehet a core issue-k közé foltnak.”
http://drupal.hu/node/11620#comment-48095
--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan
OK. Megnézem. Ha angol
OK. Megnézem.
Ha angol megjegyzéssel kell beküldeni, akkor nem tudom megcsinálni, de ide leírom az eredményt.
Egyébként úgy érted a megvizsgálást, hogy az alaprendszer összes menüjét nézzem végig, hogy nem csúszott-e el valahol emiatt a szöveg (ahol jogosultság szó szerepel)?
Nem is kell beküldened
mert rákerestem, és jó fél éve már jelentve lett ez a probléma. Majd mindjárt megpecseljük.
Mit jelent a
Mit jelent a megpecselés?
Igen, áprilisban te küldted be, ha jól látom. :-)
De te (ti) itt valakik vagytok, de egy egyszerű halandó gondolom nem küldhet be csak úgy egy javítást, mert akkor hülyeségek is bekerülhetnének, nem?
Ami a fordítását illeti, az, hogy jogosultság, meg állapot arról beszéltünk, hogy az a jó, ha marad. De az egész együtt olvasva elég...
Felhasználók, akik
jogosultság [kiválasztás]
állapot [kiválasztás]
isten hozott a nyílt forrású világban
de. és pont ez a lényeg :)
az emberek foltokat (patch = folt, innen az elegáns "megpeccseljük" kifejezés..) küldenek be az általuk felfedett hibákra. (legyen az css hiba vagy valami súlyos biztonsági rés a xxx core modulban mondjuk:) ezek tesztelésre kerülnek és ha megfelelőnek bizonyulnak, bekerülnek a következő verzióba.
így megy.
ha tudsz patchet készíteni, bátran javíthatod az esetkövető listában található bármelyik hibát. be fog kerülni, ha jó a megoldásod. hogy hogyan lehet patchet készíteni azt is megtalálod a dokumentációban vagy a csodálatos google segítségével (a dokumentációban:).
persze vannak kódolási irányelvek és szabályok, amiket illik betartani, ha meg direkt destruktív kódot írsz csak magadat égeted. a dolgok nem automatikusan kerülnek be egy következő kiadásba, hanem egy humán tenyerel a nagy zöld "bekerül" gombra. ;)
-
clear: both;
Isten hozott remélem :-) Csak
Isten hozott remélem :-)
Csak úgy kíváncsiságból: hányan vannak rajta a Drupal fejlesztésén, úgy mélyen, szakértői szinten? 10 ezer, 100 ezer ember?
fogalmam sincs
nlta :)
-
clear: both;
Ha átnézted, és szerinted jó
Ha átnézted, és szerinted jó a 8 helyett a 9, akkor lökd át egy hozzászólással az említett issue-t arra, hogy "reviewed and tested by the community".
Nem lesz jó, nem fogják
Nem lesz jó, nem fogják commitolni. Először minden core javítást a HEAD-ben kell elvégezni, utána kap egy backport to D6 taget.
Szóval le kell csekkolni, hogy D7-ben nincs-e meg a hiba.
Én megpróbáltam, elvileg ott már a labelnek van 10em-je, de ezt a D7 fordítósdit nem nagyon vágom, mert magát a stringet nem találtam meg.
Létezik, hogy 141 fordítandó string van a D7-ben???
----
Rájöttem, miért kérdezek olyan ritkán a drupal.hu-n. Amíg szedem össze az infokat a kérdéshez, mindig rájövök a megoldásra.
Üdv! Nem tudom hová kell írni
Üdv! Nem tudom hová kell írni a megtalált fordítási hibákat, hát most ide....
includes/file.inc:716
Eredeti szöveg:
The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of %dimensions pixels.
Magyar:
A képet át kellett méretezni, hogy az engedélyezett %dimension méreten belül maradjon.
A magyarban a %dimension jelenik meg konkrétan, egy "s" hiányzik csak.
De vannak még hibák, hol lehet ezeket leírni hogy tudják javítani?
Köszi előre is.
http://localize.drupal.org/ r
http://localize.drupal.org/
regisztrálsz, vagy bejelentkezel a drupal.org-os azonosítóddal és csatlakozol a magyar csoporthoz.
de ez egyébként már javítva van ahogy látom(csak bejelentkezve megy a link!):
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=&sta...
pp
Palócz István
https://palocz.hu | https://tanarurkerem.hu