Sziasztok!
Lehet, hogy a kérdésem csak 1 pipa berakásról szól, de nem találom, meg nem is biztos, hogy van rá mód:
Azt szeretném kérdezni, hogy megoldható-e hogy ha egy tartalmat fordítok (i18n) akkor a tartalom ne kapjon új NID-et, hanem ugyan az alatt a cím alatt lehessen elérni.
Gyakorlatilag a különbség ugye annyi a magyar és az angol között, hogy útvonal előtag van.
Tehát ugyan az az elérési út csak ha angol akkor angol szöveg, ha magyar akkor magyar.
Köszönöm előre is!!!
Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?:
Drupal verzió:
Fórum:
Nem
Nem.
Ohh, és esetleg valahogy
Ohh,
és esetleg valahogy hasonló uri-ra hozni, hogy legalább következzen a másikból és ne az éppen soron következőt NID-et kapja végnek?
Azért mert akkor php-ban meg tudnám adni neki, hogy ha angol a jelenlegi nyelv és ha rákattintok egy képre ami (nálam link és ezért nem kell azt fordítanom és új uri-t adnom).
Csak annyi lenne a lényeg, hogy következzen a "magyar NID"-ből az "angol NID." :D
ez így elég hülyén hangzik :)
nid
Igazából azért nem, mert a "nid" (node id) egy tartalomazonosító, ezért nem lehetsz hatással az értékére. Ezért nem lehet két különböző tartalom (még ha csak annyi a különbség, hogy egymás fordításai) azonos nid-del, mint ahogy nem lehet két különböző ember azonos személyi számmal sem. A "nid" egy folytonosan növekvő, inkrementális azonosító, amelynek értékére nem lehetsz hatással.
Nem tudom, pontosan mit csinál a PHP szkripted, és hogyan (remélem modul, és nem valami kézi kókány), de én az útvonal álneveket használnám fel, illetve szerintem van olyan Drupal API függvény, ami egy tartalomról megmondja, hogy milyen fordításai érhetőek még el a rendszerben.
Remélem érhető, amit el szerettem volna mondani, némi bor-fogyasztás után így sikerült. :)
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
Köszönöm
Köszönöm mindenkinek!
szerintem megvan a megoldás, habár nem hiszem, hogy nektek tetszeni fog, mert sql lekérdezés lesz és szerintem sminkbe fogom tenni (mert most hova máshova???)
A következőt gondoltam:
Észrevettem, hogy node táblában annál a tartalomnál amit fordítottam a tnid mezőbe belekerült a NID-je a tartalomnak, de nem csak amögött, hanem a lefordítás által létrehozott új NID-ű tartalom mögött is szerepel!
Ez lesz nekem az összekötő kapocs és így már lazán meg tudom írni a lekérdezést amiből visszakapom az ő párját!
Tudom, hogy ez nem szép dolog :(
De nem értem, hogy miért
- a smink saját én meg nem adok ki frissítést :) (ha meg igen akkor úgyis a jelenlegit javítom, tehát az az alap)
- a lekérdezésemben nem lesz hiba
Nem tudom milyen hátrányai vannak még!
De azt sem igazán, hogy hogyan lehetne kiszedni, vagy modulnak csinálni?
(A drupal specifikus dolgokat még szoknom kell!)
Értelmes indok?
Még mindig nem adtál értelmes indokot arra, hogy mit akarsz ezzel a gányolással megoldani?
Ha nem is mered a Drupal rendszert, akkor miért nem írod meg pontosan mit szeretnél, hátha valaki mégis tud adni valamilyen jó/jobb megoldást?
--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan
tapasztalat
Attól tartok, még nincs kellő tapasztalatod a Drupallal történő fejlesztés terén, ez azért más személetet követel, mintha "natúr" PHP-vel dolgozna az ember
Mondjuk modulba, ahol annak a helye van, és a modul által összeállított kimenetet használod a sminkben. Vagy legutolsó esetben preprocessben, de annál "kijjebb" (p. tpl.php fájlok) semmiképpen.
Szerintem itt kellene kezdened, meg a Drupal API környékén.
Igazából sokat segítene, ha pontosan tudnánk, hogy mit szeretnél elérni és miért, mert ennek megfelelően jobban tudnánk segíteni is.
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
Köszi! Tényleg nincs még
Köszi!
Tényleg nincs még fejlesztés terén tapasztalatom, de ugyanakkor ötleteim szoktak lenni :)
Hamarosan neki is látok tanulmányozni amit küldtél!
Van egy nézetem oldalt és abban vannak a teaser-ek!
De ezek nem a hagyományos cím+bevezető(első pár mondat), hanem több db kép.
(fotó emberek fejéről mert a tartalom ő "életrajzuk")
Ha rá kattintasz egy ember képére oldalt akkor behozza a szöveget róla.
A probléma, hogy nem szeretnék új nézetet csinálni az angol oldalra és azt sem, hogy a kis képet amin a fejük van újra fel kelljen nekik tölteni, ezért alkalmaznám ezt a lekérdezéses megoldást!
A linkelést egyébként is a sminkben van megoldva, most csak annyiban változna, hogy bele kerül a lekérdezés ha az oldal angol, ami visszaadja az angol tartalom NID-jét és stringben összerakom.
Nem teljesen világos, hogy
miért kellene külön nézetet létrehoznod az angol tartalomra. Amit akarsz, egy sima view-ban össze tudod kattintgatni.
Üdv!
Dudás József
Elmondom, hogy a tnid-be nem
1. Hát utánanézegettem, hogy
1. Hát utánanézegettem, hogy akkor mi is az a tnid de nem találtam más választ csak amit eddig is gondoltam róla azaz a "kapocs" az eredeti tartalom és a fordítás között.
Ezt hol tudom kideríteni, hogy akkor most mi??? Mármint ha nem az akkor micsoda a tnid?
Futtattam néhány lekérdezést phpmyadmin-ban és tökéletesen visszaadta pl. az angolra fordított tartalom nid-jét a magyar tartalom nid-jéből. (Minden esetben!)
Ezért sem értem, hogy mi vele a baj, vagy vannak helyzetek amikor nem menne?
2. Ezzel egyetértek! És mint már írtam ráhajtok a modulos dolgokra!
Ez véletlen. A tnid értéke
Ez véletlen. A tnid értéke egy folyamatosan növekvő sorozat, ha van megfelelés minden tartalomra a tnid és a nid között, aza véletlen műve. Annyit jelent, hogy ha két vagy több tartalom egymásnak fordításai, akkor a tnid értékük megegyezik. De semmi többet nem jelent.
A tnid tartalmazza a forrás
A tnid tartalmazza a forrás node idjét ( nid ) azoknál a tartalmaknál amiknél a fordítás támogatás engedélyezett és így lettek lefordítva. Amíg az ilyen tartalom nincs lefordítva addig az értéke 0.
Üdv!
Dudás József
Miért nem lehet forrást megjelölni?
barna89 és dj az aki szerintem jól tudja.
Ha megnézzük a translation.modul fordítását szerintem ez egyértelmű lesz.
http://api.drupal.org/api/drupal/modules--translation--translation.modul...
a fájl eleje:
Ez szó szerint az amit barna89 írt.
Majd a kódban, ha hibás vagy elavult lenne a megjegyzés rész:
pp
Palócz István
https://palocz.hu | https://tanarurkerem.hu
veletlen tnid
csak D5-ben volt a tnid novekvo sorozat, D6-ban mar a forras nid-je..
Mindig tanul az
Mindig tanul az ember...
Ebben az esetben viszont bug van (volt?) valahol valamelyik kiegészítő modulban, van 3 teljesen eltérő, többnyelvű D6 honlap amit fejlesztek/karbantartok és egyiknél sincs összefüggés a forrás nid és a tnid között, pedig igazatok van.
Ez akkor lehetséges, ha
a tartalomtípusnál nincs engedélyezve a fordítás támogatás, csak a több nyelv.
Üdv!
Dudás József
forras nid es tnid osszefugges..
a korai i18n beta szakaszban nem volt jo a tnid D5-D6 upgrade, de elmeletileg kesobb javitva lett http://drupal.org/node/260626
ugy emlekszem a translation_overview modul megzavarodik ha a tnid nem a forras nid..
Angol szöveg == magyar szöveg?
Sokat gondolkoztam azon, hogy mi lehet az a szöveg angolul és magyarul is u.az. Te tudsz ilyet?
Mert szerintem amit te szeretnél annak semmi értelme:
hu/hirek
en/hirek
Ilyennek már inkább:
hu/hirek
en/news
Szerinted?
--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan
(ide akartam rakni az előzőt
(ide akartam rakni az előzőt írást csak elnéztem) boccs!
path
kapcsold be a path modult es mindket tartalomnak add ugyanazt az utvonal alnevet
igy:
en/news
hu/news
de/news
mind azonos utvonalon lesz, csak az elotag mas..
Nem kellenek az előtagok,
ha be vannak állítva a nyelvnél. Elég mindegyiknél ugyanazt a nevet megadni útvonalnak.
Üdv!
Dudás József
ez tetszik, habár akkor
ez tetszik, habár akkor kénytelen lennék minden új tartalmat kézzel path-olni :(
Azért ne vicceljünk már
Ha sminkben tudsz gányolni akkor már mennyi időbe telik összepattintani egy kis scriptet ami ezt megcsinálja neked??? Semennyi. Miért ragaszkodsz a teljesen hibás rossz és gány megoldásodhoz, mely hosszú távon egy karbantarthatatlan, kusza és átláthatatlan rendszert eredményez?
Persze ha tanulni akarsz, akkor hajrá! Kemény utat választottál, tisztellek érte. :D
pp
Palócz István
https://palocz.hu | https://tanarurkerem.hu
Különböző tartalomnak ugyanazon álnév?
Szerintem nem fog menni - bár most nem próbáltam ki. (Hint: a nyelvi előtagot levágja az i18n, így csak a „news” rész marad meg, mire dolgozni kezdene vele a path modul - ha jól emlékszem.)
+1
szerintem se fog menni ez.
meg nincs is semmi értelme, ahogy az egész szálnak nincs túl sok. :)
(a sminkbe van téve a link ami a views sorait a tartalmakra irányítja??? ez nem egy jelölőnégyzet a mező beállításainál?)
-
clear: both;
Különböző tartalomnak ugyanazon álnév
de ez mukodik. Ez mar core funkcio nem az i18n resze. Az alnev nyelvenkent egyedi, nem globalisan. (Persze D6-rol van szo, D5-ben globalisan egyedi az alnev)
Nézetszűrő és nyelvváltó blokk
Végigolvastam, a kommenteket is. Hát...
1. Az oldalt (blokkban?) levő nézetedbe tegyél még egy szűrőt, hogy csak azon tartalmakat jelenítse meg, amelyek nyelve az oldal aktuális nyelve.
2. Kapcsold be a nyelvváltó blokkot, és használd.
Egy képekkel is rendelkező tartalom fordításakor a képeket nem kell újra feltölteni, lévén a rendszer eleve úgy adja fel a tartalombeküldő űrlapot, hogy az már ki van töltve az eredeti nyelvű adatokkal (képekkel, szövegekkel, akármivel). Neked csak azt kell megváltoztatni, ami a lefordított tartalomban nem ugyanaz kéne legyen, mint az eredeti fordítatlanban.
HTH
Mennyire igazad van! Teljesen
Mennyire igazad van!
Teljesen kiment a fejemből, hogy létezik nyelv szerinti szűrés is :D
ez lesz a megoldás! Köszönöm!
/Habár én mindig hajlok a "kemény úr" irányába de csak azért mert jó érzés, ha írok egy kódot és az szépen azt csinálja amit szeretnék :)/
Köszönöm mindenkinek, megnézem, tényleg megy-e (de biztos)!
ha jól csinálod
Ha jól csinálod, a Drupal filozófiája és szabályai szerint viszed véghez. Ellenben csak idegeskedés és hajtépés, nem csak neked.
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
Igazából sok mindent nem
Igazából sok mindent nem tudok a Drupal szabályai szerint csinálni, mert még nem ismerem a szabályokat, de ez változni fog! Rajta leszek!