Az e-commerce modul fordítása

bra képe

Honnan tudom ezt leszedni? Egy linknek örülnék.

Hojtsy Gábor képe

Fordítás fül » fordítás böngésző link » a verziódnak megfelelő contrib mappa megkeresése » abban vagy van ecommerce vagy nincs. Most per pillanat a contrib-HEAD-ben van egy ecommerce fordítás, ami távol sem teljes. Én úgy látom, hogy ez van...

(A többi fordításhoz is ugyanez a módszer.)

0
0
Paal képe

Sziasztok!

Próbálok pár dolgot javítani a store.module fordításábam. A Drupal.hu fordítási oldalán található store-module.po 419 sort tartalmaz (71, 48, 300). Gondoltam, a legutóbbi változatban már van pár olyan sor is, ami esetleg nem szerepel ebben. Próbáltam előállítani a .pot fájlt, de a következő hibaüzenetet kapom:

Starting.
 
Processing extractor-hu.php...
Processing store.inc...
Processing store_macros.inc...
Processing store.module...
Invalid marker content in store.module:142
* t($name)
 
Invalid marker content in store.module:324
* t("<strong>{$misc->description}</strong>: %price",array('%price'=>payment_format($misc->price)))
 
Invalid marker content in store.module:550
* t($name)
 
Processing store.install...
 
Done.

A kapott store.module.pot fájlt poEdit-ben nézve, ezek a sorok nem is találhatóak benne. Mi lehet a hiba? Hogy tudom helyre rakni?
A kapott fájl, hogy lehet összefésülni a már meglévő fordítással?

Köszi, Pali

Ps.: hm, most nézem. Az update.sh-t kellene hozzá használnom?

0
0

--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan

Hojtsy Gábor képe

Invalid marker hibák a Drupal alapkódban is vannak, időnként direkt úgy csinálnak meg valamit, és eltekintünk tőle. Az első és harmadik itteni hiba nem látszik, hogy mit fordít a $name-ből, csak ennek tudatában lehet megmondani, hogy hiba vagy nem. A második egyértelműen programozási hiba, a t()-t így kell használni:

t("<strong>%description</strong>: %price", array(
  '%price' => payment_format($misc->price),
  '%description' => $misc->description
));

Ezen a modul kódban lehet javítani, elküldve a javítást a fejlesztőnek. Persze mindez akkor helyes javítás, hogy ha a description értékét nem akarta lefordításban felhasználni. Itt is jó lenne tudni, hogy mit tartalmaz a description.

0
0
Paal képe

Használható az így kapott .pot és a generált .po fájl? Vagy nézzem meg a francia verzióban (ez mellékelve van a csomagban), és tegyem be?

Hm, megnéztem. Kész káosz számomra.

A store.module-hoz tartozó po/fr.po valamint a po/it.po összesen 206 sort tartalmaz, míg a magyar letöltött (innen, a contrib-HEAD-hu-ból) az összesen 419-et, az extractor-ral generált "üres" 452-őt. Akkor most mi az igaz?

A francia és olasz fájlokba belenézve: LANGUAGE translation of Drupal (store.inc).
Nálam a store.inc-ből generálódott tartalma 43 sor.

Ráadásul az update.sh le sem tölthető:

Forbidden
You don't have permission to access /forditas/forditasdrupalhu/forditas/update.sh on this server.

Most akkor melyikkel kezdjek el foglalkozni?

Köszi a segítséget.

Üdv, Pali

0
0

--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan

Hojtsy Gábor képe

Az, hogy egy korábbi generálás eredménye kisebb fájl volt, könnyen előfordulhat, azóta többminden került be, vagy csak jobban kompatibilis a fordíthatósággal... Az aktuális, általad generált .pot fájlban bízz, azt fordítsd le, és próbáld meg betölteni.

Ez az update.sh tartalma:

cd $1-hu
for i in *.po; do
  msgmerge -U ${i} ../forrasok/$1-pot/${i}t
  php ../updatever.php ${i} ../forrasok/$1-pot/${i}t $1
done

A lényeg itt az msgmerge, azt kell használni a korábbi fordítás új sablonba fésülésére.

msgmerge -U regiforditas.po ujgeneraltfajl.pot

Ez módosítani fogja a regiforditas.po fájlt, és felveszi benne az új fordítandókat, megjelöli a változásokat, stb.

0
0
Paal képe

De az még mindig kérdés lenne, hogy a két hibaüzenettel mit kezdjek? Szemmel láthatóan amely sorokra hivatkozik, azok nem kerültek bele a generált nyelvi fájlba. Gondolom, hogy azok nélkül is van élet (működik), de ha mégis kellene, akkor hogyan tudom beletenni?

Köszi, Pali

0
0

--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan

Hojtsy Gábor képe

Hát ha még mindig kérdés, akkor úgy tűnik nem olvastad el a válaszomat. Pedig itt van. Ha azzal kapcsolatban van konkrét kérdésed, az jöhet, de ne induljunk már nulláról.

0
0
Paal képe

Nem ismerem a msgmerge parancsot. Hogy működik? Mi történik akkor, ha egy korábbi bejegyzés kikerül/módosíl az új nyelvi fájlban? Kezeli ezt?

Köszi, Pali

0
0

--
Palócz Paal Pál, a drupal.hu admin csoportjának tagja
Ajánlott olvasmány: Eric Steven Raymond - Hogyan kérdezzünk okosan

Hojtsy Gábor képe

Ha módosul, de csak kicsit, akkor még tudja párosítani, de megjelöli fuzzy címkével, ami azt jelenti, hogy át kell nézned. Ha kikerült, vagy nagyon megváltozott, és emiatt úgy tűnik, mintha kikerült volna, és egy új került a helyére, akkor a végére teszi kommentbe, amit kitörölhetsz, de felhasználhatod, ha mégse kikerült, hanem csak nagyon módosult. Próbáld ki, meglátod.

0
0