po nyelvi file-ok befrissitese

Modessa képe

Egy altalunk szerkesztett es FTP-n felmasolt nyelvi file-t hogyan lehet befrissiteni?

Amit eddig megtudtam:
Automatikusan befrissul ha:
- Bekapcsoljuk a modult amiben forditottunk
- Hozzaadjuk a nyelvet amire forditottunk
- Uj sminket veszunk fel

No de hogyan frissitsem be, ha mar egy letezo modul, letezo nyelv, letezo sminkjeben forditottam?

A felulet forditasa / import reszben csak a beepitett felulethez (tehat nem egy modulhoz) keszitett forditast importalhatunk be.

Gondolom nem kell ki- es visszakapcsoljam a modult vagy toroljem es ujra felvegyem a nyelvet csak azert, hogy egy 5 perce atirt po file-t lassak megjelenni. :)

Jelenleg az uc_cart.hu file-ban vegeztem forditasokat, be is masoltam a helyere.
Innen kulfoldrol kesz kinszenvedes character map-pal bekinlodni magyar ekezeteket akar csak egy magyar mondatba is, de kenytelen vagyok.
Mindent kiprobaltam ami csak eszembe jutott, de eddig nem sikerult befrissiteni.

Elore is koszonet minden jotanacsert!

Drupal verzió: 
Boobaa képe

A felulet forditasa / import reszben csak a beepitett felulethez (tehat nem egy modulhoz) keszitett forditast importalhatunk be.
Ezt hibásan alítod: a modulok fordításai is a "Beépített felület" fordításánál vannak (akármi is legyen az), így a fordítás (.po fájl) importja neked is teljesen jó kéne legyen. Ennek ellenére van valami gond ezzel a módszerrel?

0
0
Modessa képe

Nem tudom csak gondolom.

Onnan, hogy sok modulnal egy-egy alkonyvtarban csak hu.po file-ok vannak.
Ha ezt akarnam befrissiteni, akkor a rendszer honnan tudna, hogy ezt pl a valamelyik_modul/translate/ konyvtarba tegye/tarolja?
Vagy az a file nem is fog soha felulirodni ezzel?

0
0
Boobaa képe

Mikor egy modult telepítesz, fordítást importálsz (meg talán még egynéhány esetben automatikusan), a sztringek bekerülnek az adatbázisba, és onnan rángatja elő a t(). (Oké, ez így jelentős túlegyszerűsítés, de a lényeg megértéséhez elég.) Ergo ha egy .po fájlt felülírsz újabb változatával, nem történik semmi, hiszen ettől még az adatbázis(beli fordítások) nem frissült(ek). Arról nem is beszélve, hogy a Drupallal feltöltött fájlokat tároló (többnyire files) könyvtáron kívül nem is kell írás joga legyen a webszervernek, ergo igen valószínű, hogy a .po fájlokat a Drupal/webszerver akkor se tudná felülírni, ha akarná.

Másrészről: a .po fájlok helye egy konvenció: ha egy modul telepítésekor a neki megfelelő helyen a megfelelő névvel ellátott .po fájlok léteznek (és még néhány további feltétel teljesül), automatikusan importálja a sztringeket. Ha a modul telepítésekor ezen feltételek valamelyike nem teljesül (pl. még nincs is .po fájl), akkor csak a fent leírt importálással tudod a rendszered tudomására hozni, hogy a "Save" magyarul "Mentés".

0
0
Modessa képe

Nagyon koszonom, most mar teljesen vilagos.

0
0
Modessa képe

Nos akkor az a sejtesem, hogy a po file-on belul definialt azonositok alapjan tudja, bar innen sem derul ki a modul nev. Tehat valoszinuleg a file nem irodik felul, tehat ha nem masolom en oda, akkor egy esetleges modul ki/be kapcsolaskor felulirodhat a mar leforditott szovegallomany.

A kerdesem mar csak az, hogy az uresen hagyott, most forditani nem kivant reszek hagyhatok-e "" (ures string)-kent, vagy azokat a sorokat jobb inkabb torolni a file-bol?
Esetleg az angol eredetit kell odamasolni ha nem szabad torolni?

pelda:
#: uc_cart/uc_cart.module:1033,1946
msgid "!title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""

#: uc_cart/uc_cart.module:1045,1958
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""

...

0
0
Boobaa képe

Amit te "azonosítónak" nevezel, azt használja az angol nyelvű Drupal. Mivel a fordításokat tartalmazó adatbázisban nincs információ a modulról, ezért az angol "Save" mindig "Mentés" lesz magyarul, az összes modulban.

Ahogy már korábban írtam, a Drupal nem fog fájlokat felülírni (a files könyvtáron kívül), hiszen többnyire nem is tudna. Ennek megfelelően modul ki/bekapcsolása során nem fog .po fájl felülíródni. (Különben is, honnan szedné azt a korábbi állapotot, amivel felül kéne írnia szerinted?)

A lefordítatlan sztringeket hagyd üresen. Ha nem így teszel, nem csak magadat, hanem az utánad érkező fordítókat is nagyon nehéz helyzetbe hozod: a fordítást segítő programok már azt gondolják majd, hogy az adott sztringet már lefordítottad, így az "ugrás a következő fordítatlan sztringre" funkció szépen átugrálná a kihagyni szándékozott fordításaidat. Az angol eredetit beírni meg nem csak zavaró, hanem felesleges is: ha egy sztringnek nincs fordítása, akkor automatikusan az angol eredeti használatos helyette.

Hasonlóképpen: ha egy hu.po fájlban néhány szöveget nem akarsz/tudsz (még) lefordítani, akkor ne szedd ki a fájlból: az üresek (a fentiek miatt) kevésbé zavaróak, mint a hiányzóak - hiszen az üresen hagyott helyére később beírhatod a fordítást, de a hiányzó helyére azt sem tudnád, mit kéne beírni. (Oké, ez megint durva általánosítás/túlegyszerűsítés, mert természetesen vannak eszközök és lehetőségek a .po fájlok frissítésére, de ez már egy másik történet.)

0
0
Modessa képe

Mar ki is probaltam es tenyleg igy mukodik.

Kozben itt is talaltam errol nemi infot:
http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN/Technikai_r%C3%A9...

Koszi a helpet!

0
0