A mai napra, alapos átolvasás, terminológiai egységesítés és helyesírás ellenőrzések után, több hónapos előkészítő munkát követően elkészült a Drupal 4.7.0 magyar fordítása. Míg az előző Drupal 4.6.x-es kiadásokban csak 1829 fordítandó karaktersorozatunk akadt, ezúttal 2157 szövegnek kellett megfelelő magyar fordítást találni. Egyrészt a Drupal megnövekedett képességei, másrészt a kibővített súgó tartalom adott munkát a fordítóknak.
Átgondoltuk a korábbi verziókban használt terminológiát is, így például az ?access? és a ?path? fordításaként is használt ?elérés? az értelmezésnek megfelelően ?hozzáférés? és ?útvonal? lett. Sokat dolgoztunk az egységes nyelvezet kialakításán, az eddig megszokottak szerint igyekeztünk személytelen megfogalmazással élni, ahol csak lehetséges volt, különben pedig magázást alkalmaztunk.
A korábbi 4.6.x-es fordításból kiindulva az új kiadás magyar fordítását Fehér János, Fejős Tamás, Hojtsy Gábor és Máté Gergely készítették el. Köszönjük mindenkinek a közreműködést, akik hibajelentésekkel és terminológiai ötletekkel láttak el bennünket, ezeket továbbra is szívesen fogadjuk.
Bár a Drupal 4.7.0 bejelentésében nem említik, sikerült két fontos változtatást bejuttatni az új kiadásba, melyek a magyar fordítást importálókat kellemesen érinthetik. Főleg Darrel O'Pry-nek köszönhetően a Drupal fájl feltöltései immár open_basedir kompatibilisek, ami nagyon jó hír lehet az ingyenes szolgáltatókat használóknak, hiszen nem kell a kézikönyvünkben leírt trükkökkel élniük. A másik fontos lépést Dries felkérésére sikerült megtennem. A fordítás importálását vizsgálva számos koncepcionálisan szép, de rendkívül sok erőforrást fogyasztó elemet sikerült eltávolítani, így jelentősen kevesebb memóriát igényel egy fordítás importálásának folyamata Drupal 4.7.0 alatt, mint korábban. Remélhetőleg ez a két változás kedvezően érinti a magyar fordítás használóit, és többen elkerülik majd ezeket a korábban ismert telepítési problémákat.
A kiegészítő modulok leendő magyar fordításairól semmilyen információval nem tudok szolgálni, a sebességében és Windows kompatibilitásban jelentősen javított extractor.php azonban immár könnyedén alkalmazható a kiegészítő modulok fordítandóinak kivonatolására, így többen is be tudnak kapcsolódni a fordításba reményeink szerint.
Hozzászólások
Köszönjük!
Nagyon.
Köszönöm a fordítást, és minden munkát!
Köszönöm a fordítást, és minden belefektetett energiát! Hazaviszem, letesztelem, kipróbálom. :)
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
jaj...
...de kellemes kis hírek ezek :)
-ts-
-ts-
király :)
Én is gratulálok, és köszönöm hogy erre áldoztátok a szabadídőtöket.
Köszönöm
Még épp időben, ugyanis a Drupal-t (4.7rc3-ról frissítettem a napokban 4.7-re) használok a szakdogámhoz, így legalább ízig-vérig magyarul író lesz az oldal :-)
Köszönöm
Minden fordító munkáját, pont most ismerkedek a drupal-lal.
A fordítás kapcsán felmerült egy kérdés, amire eddig nem találtam választ. Angol nyelv esetében az egyes cikkek címe alatt ott van ahogy kell, az alábbi sor: Submitted by xxx on Sun, 2006-05-07 00:43.
A magyar fordítást telepítve ez az infó eltűnik.
Merre keressem a megoldást?
thx,
Harder
egyedi smink?
Valamilyen alapértelmezett sminket próbálsz használni? A fordításban a kérdéses dolog így szerepel:
Eszerint ennek helyesen meg kellene jelennie.
Egyedi smink
kicsit késve reagálok, de ez a megoldás most jól működik (thx tomsolo) a sminkben (saját, phptemplate-s)
Koszi
Koszonjuk minden forditonak az ertekes munkat.
York.
------------------------------------------------
http://openproject.hu
---
http://drupalaton.hu