Jelenleg a "story" kifejezés a magyar fodításban a "történet" szóhasználatot kapta.
Józan életű felhasználó meg csak kapkodhatja a fejét, hogy csak "történet"-et küldhetek be?
Nos, korántsem így van... Ez a funkció, a taxonómia (kategóriák) beállításától függően, nyugodtan tartalmazhat:
- hírt,
- cikket,
- tájékoztatót,
- esszét,
- glosszát,
- beszámolót,
- történetet,
- stb-t is.
Jómagam tehát inkább a funkciót jelölöm meg, vagyis a "címoldalra" kifejezést használom a story megfelelőjeként.
Üdv': AT
Fórum:
Címoldalra ferdítés
?Sajnálatos? hír, hogy 'címoldalra' bármilyen tartalom típus kerülhet. Ha akarnám, most címoldalra tehetném ezt a fórum témát. Nem akarom :) De ez nem változtat azon, hogy a 'címoldalra' nem fejezi ki a funkcióját a dolognak.
Félreértés ne essék, nem tetszik nekem sem a 'történet' fordítás, sokat agyaltunk rajta annak idején a Weblaboros (4.4-es) fordítás készítésekor, és nem találtunk semmi okosat, aminek elnevezhettük volna. Tényleg bármit jelölhet, csak az a kötött, hogy egy címe és egy törzse van. Dehát bármi lehet a törzsben, nincsen egy funkcióra kinevezve, mint mondjuk a 'fórum téma' típus, ami tudásban nem különbözik, csak van egy konkrét célja...
hír & cikk
a minok.hu fordításánál ütköztem bele ebbe a problémába. hozzátartozik, hogy a flexinode modult is használja a site olyan tartalmakhoz, ahol fontos megjelölni pl eredeti szerzőt vagy egyéb kísérőinfókat kiemelt helyen. úgy döntöttünk, hogy a story-t "hír"-nek nevezzük el, a flexinode-os tartalmakat pedig "cikk"-nek, utalva a fajsúlybeli különbségekre. Ez sem tökéletes persze... eszembe is jut rögtön az article modul, mely mi mást is használhatna, mint a szintén a "cikk"-et...
az "írás" szóról mit gondoltok?
írás
Nekem bejön. :) Megintcsak javasolnám a feliratkozást a fordítás levlistára, hátha más kérdésben is vannak jó ötleteid...
-boogie-
-boogie-
Nem tudjuk lefordítani :(
Erről beszéltünk veled is a fordítás listán: akkor is mondtuk, nem tudunk igazán jó fordítást, ez egy olyan funkció, amire nincs egy magyar (sőt, angol) szó sem. Az ?igazi? fordítás: ?olyan tartalom, mely egy munkafolyamaton (pl. moderálás) keresztül kerül közzétételre?. Ennek semmi köze sincs a címlaphoz.
Részemről egyre inkább hajlok arra a megoldásra, hogy tükörfordítsunk, s ennek végeredményeként a ?sztori? jöjjön ki.
Hozzátenném, hogy szívesen látunk (megint) a fordítás levelezőlistán, ott sokkal jobban dokumentáltak ezek a fordítási folyamatok, s igazán szerintem ott tudjuk jól megvitatni ezeket a kérdéseket, az az elsődleges platformja ezeknek a beszélgetéseknek.
-boogie-
-boogie-
Igen...
T. Boogie!
Valóban, sok féle megoldás létezik és létezhet az élet különféle területein.
Az eddigi tapasztalatok ("Címlap+story ferdítés" + az egyéb előzmények) igazolják, hogy ha egy csapaton belül nincs közösen elfogadható megoldás, akkor különálló, alternatív megoldásnak van létjogosultsága.
Erre való tekintettel a következő a javaslatom:
Amennyiben kész a "Drupal.hu Fordítói Csapat" által végzett fordítás, akkor nagyon szívesen készítek egy módosított változatot. Természetesen tiszteletben tartva, és meghagyva, hogy a fordítást a csapat végezte, viszont jelezve, hogy egy alternatív megoldásról van szó.
Üdv': AT
Nem rossz ötlet
Szerintem nem rossz ötlet, illetve lehetne külön tegezős változat is, hiszen sok portálon bután mutat a magázós forma. De macerás ez a magyar nyelv... :]
Tegezős változat
Ha van valakinek erőforrása, hogy elvégezze ezeket az átalakításokat minden megjelenéskor, akkor én is jó ötletnek tartom, de nem egyszerű ekkora mennyiségű fordítást átnézni ebből a szempontból. A jelenlegi fordítás egyébként nagyon ritkán magázós, a legtöbb esetben semleges formát használ.
-boogie-
-boogie-
Jelölés
Én elkezdtem megjelölni az utóbbi lektorálásnál (tegnap) a magázós részeket, és az első öt modulban két olyan fordítást találtam, ami magázott. Ezeket megjelöltem, de lehet, hogy van rájuk személytelenebb magyar fordítás, és akkor egy terhet leveszünk a tegezés barátak válláról...
GNU GPL
A Drupal-al kapcsolatos fejlesztések a GNU GPL licenc szerint érhetőek el, és ez a fordításra is igaz. Ez természetesen lehetővé teszi, hogy egy derivatív munkát készíts a csapat eredményeire építve a licenc keretein belül.
Érdemes ugyanakkor figyelembe venni, hogy a hivatalos magyar dokumentáció természetesen az eredeti magyar fordítás terminológiáját fogja használni, így azoknak, akik más fordítást használnak egy ?kompatibilitási táblát? a fejükben kell tartani, hogy a dokumentációt értelmezni tudják. Ugyanez persze igaz azokra is, akik az angol és a magyar dokumentációt felváltva olvassák, hiszen nekik is ismerniük kell a terminológiát mindkét nyelven.
A munkafolyamat sem jellemzője
András, a munkafolyamat sem a 'story' tartalom típus jellemzője, hiszen minden tartalom ezen a munkafolyamaton keresztül kerül közzétételre, esetleg más-más egyedi lépésekkel, de ezek a lépések nem a tartalom típus jellemzői elsősorban, hanem az adminisztrátor beállítási elhatározásainak függvényei.
Akkor még ez sem jó...
Hát, akkor még ez sem jó. :)
-boogie-
-boogie-