A MasteringDrupal.com két új videója ismét Greg Knaddison felvétele, ezúttal a nyelvi szolgáltatásokról. Mivel a magyar fordítás volt a legalkalmasabb a telepítő demózására, Greg ezt a csomagot használta (bár nem ért magyarul). Így nem is fedezhette fel a fejlesztői verzióban (viccesen) hibás fordítást a jelszavak ellenőrzésénél: "Jelszó Súly" és "Jelszó Igen". Ez a fordítói programunk automatikusan javasolt fordításainak köszönhető érdekes eredmény, a végleges verzióban természetesen javítjuk majd.
Greg végigvezet a nyelvi beállításokon, a magyar, angol és a héber példájával. Az alaprendszer képességeit a nyelvi fájlok betöltésétől a nyelv megállapításának mikéntjén át a fordítások beviteléig tárgyalja. Az l10n_client modul és a potx modul képességeivel is foglalkozik, lényegében körbevezetve a felület fordítás lehetőségein. Ezt követi a több nyelvű tartalmak beküldése, végül pedig szerencsére arra is sor kerül, hogy a nem lefordítható dolgokat is bemutassa: beállításokat, tartalom típusokat, taxonómiát, menüket.
Hozzászólások
többnyelvűség
Február közepén az egyik portálon szereplő tartalmak több nyelven is megjelennének, jelenleg az oldalt 5 -ös Drupal hajtja. Bár a következő stabil, 6 -os kiadásnak nagy erőssége lesz a többnyelvűség, én egyelőre még nem tervezem a váltást, mivel a jelenlegi oldal funkcionálisan jól üzemel, és a kiegészítő modulok sem teszik lehetővé az azonnali frissítést.
A kérdésem az lenne, hogy okozhat valamilyen gondot a Drupal 6 -ra való átálláskor, ha a jelenlegi tartalmakat az i18n modul használatával fordítom le, illetve az így felvitt többnyelvű szövegeket tudni fogja kezelni a Drupal 6 alapmodulja, vagy még mindig szükség lesz az i18n -re?
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
kell majd i18n
Kell majd i18n. Nincs közvetlen frissítési út az i18n modul fordításairól az alaprendszer fordítási rendszerére, ezt elvileg az i18n modulban fogod majd megtalálni, mivel szükséged lesz még arra rengeteg mindenhez (amiket Greg is említ), hiszen sokminden nem fordítható alapból a Drupal 6-ban.
Műhelytitkok :)
Köszönjük, hogy megemlítetted a videókat!
Igazából azért használta a magyar fordítást, hogy népszerűsítsük a magyar nyelvet :) De az is igaz, hogy a magyar felület volt a legalkalmasabb a demóra.
Sőt videókészítés közben még két bugra is fény derült.
Érdemes megnézni a héber Drupalt, érdekesen néz ki hogy minden jobbról balra van, még a logó is jobb oldalra került át. (héber fordításból még egy betű nincs kész, de attól még jobbról balra rendezi a szöveget.) Most még nem gondoltam át, hogyan lehet olyan sminket írni, ami héberre és angolra is jó, de biztosan nem triviális.
Üdv.
Bence
Hasznos videók!
Eleddig én nem igazán értettem a prefixek működését. Most már világos(abb). :o)
Viszont felmerült bennem az anyag kapcsán egy kérdés a különböző nyelvű cimlapok lehetőségéről:
http://drupal.hu/node/3100
Üdvözlettel:
Hajas Tamás
Üdvözlettel:
Hajas Tamás
én még pontosan most sem
Én még pontosan most sem, de bízom benne, hogy egyszer valaki egy kisebb írásban összefoglalja ezt. :)
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés