Nem fordítható szövegrészek

d0r0ttya képe

Commerce Kickstartot telepítettem lokál fejlesztő környezetben pár hónapja, azóta gyakorlatilag már elkészült az első új oldal benne - azonban egyes kifejezéseket egyszerűen nem tudok lefordítani. Jelenleg Dark Elegant sminket használok, tanácstalanságomban változtattam már a sminken is, ami a várható módon semmilyen eredményt sem hozott.

A nem fordítható kifejezések a következők, mindegyik a fizetés során jelentkezik (az admin/config/regional/translate-ben megtaláltam, de ott ugyanezek a kifejezések lefordítottként szerepelnek):
- Order total
- Shipping information
- Billing information

Valamint vannak karaktersorozatok, amelyek html jelölőket is tartalmaznak, ezeket a rendszer nem engedi lefordítani nekem ("A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz" hibaüzenetet kapok adminként, a Filter-t néztem, nem találtam benne erre releváns részt.)

Segítségeteket előre is köszönöm és boldog karácsonyt mindenkinek!

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 
nevergone képe

Egy szöveg attól lesz fordítható, ha átmegy a t() függvényen. Vagyis ha pl. valahol a kódban  print t('foobar'); van, az fordítható, ha viszont csak simán  print 'foobar'; akkor az soha nem lesz fordítható. Ez az élet értelme.

Azt tudod tenni, hogy Gitből töltsd le a legfrissebb modult és próbáld ki. Ha azzal sem jó, akkor keresd meg a fenti szövegeket, burkold be t()-vel amit kell, majd próbáld újra. Ha működik, akkor készíts patch-et, majd a modulnál indíts egy hibajegyet, írd bele a bánatodat, mellékeld a patch-et, majd jóllakott napközisként az issue-t linkeld be ide, hogy megdicsérhessünk, milyen ügyes voltál :)

Ui.: Elsőnek azért körülnéznék a hibajegyek között, hogy van-e erről valami, talán már másnak is feltűnt.

Ui. 2.0: Látod ilyen az, ha szenteste akar az ember segíteni, aztán nem olvassa végig az Írást.

„A beküldött karaktersorozat nem megengedett HTML kódot tartalmaz" hibaüzenetet kapok adminként, a Filter-t néztem, nem találtam benne erre releváns részt.”

Itt viszont tényleg „patch-szagot” érzek. Az, hogy mi engedélyezett, a locale_string_is_safe() függvényben dől el. Attól tartok, hogy az eredeti szöveg (és ezzel együtt a fordítás) nem megfelelő, pl. ilyen hiba az, ha valahol <br/> -t írnak, holott csak a <br /> a helyes.
Itt én megint azt csinálnám, hogy letölteném a legfrissebb modult Gitből, és ha a hiba azzal is jelentkezik, akkor megkeresném a problémás karaktersorozatokat a modulban (azt hiszem, a naplóba belekerül az importáláskor), javítanám, patch-et készítenék, issue-t indítanék róla (ha még nincs), majd belinkelném ide és ennék egy adag bejglit, mert az mindig finom. :)

2
0
d0r0ttya képe

Beigli megvolt (mákos, a diósat annyira nem szeretem), rápihenek egyet aztán hajrá. :) Hibajegyeket eszembe sem jutott egy ilyen apróság miatt nézni, pedig valóban szerepel benne.
Köszönöm a segítségedet.

0
0
nevergone képe

Ennyivel még nem úszod meg a történetet, mert elhívásod vagyon. :)
Nem ismerem a talált hibajegyeket, ezért általánosságban beszélek. :)
Szóval megnézném őket, és ha van patch, akkor tesztelném ezerrel (legfrissebb változat Gitből, etc.). Amennyiben javítja a hibát, akkor beírnám oda hozzászólásba, hogy „I tested and works well!” és ha az állapota nem RTBC („reviewed & tested by the community”), akkor áttenném arra, majd örülnék, mint „monkey a tail-jének”, azaz majom a farkának télen (nem, ez sajnos nem saját poén).
Ha nincs patch és van idő (vagy hibás a patch és van idő), akkor az itt emlegetett módon megpróbálnám javítani a hibát, készítenék patch-et és mellékelném a hibajegyet, az állapotát pedig áttenném „needs review”-re, majd nagyon büszke lennék magamra, mert a közösség ereje és hasonlók! :)
Sok sikert, várom a fejleményeket! :)

1
0
d0r0ttya képe

A core frissítésével beborítottam az oldalamat (igen, biztonsági mentés nélkül), ha sikerült helyreállítanom, jelentkezek. Vagy újra összerakom az oldalt, másodjára már gyorsabban fog menni.

0
0