Sziasztok!
A Drupal Commerce fordítása kapcsán merült fel az alábbi kérdés. A szállítással kapcsolatos "shipping" szó, többször felmerül, ez jelenleg össze-vissza van fordítva. Hol szállítmány, hol szállítás.
Mindkettőnek megvan a maga értelme. A "szállítás" szó a folyamat. Amit szállítanak, az a szállítmány. (Mint a csatolás és a csatolmány, viszont az alkotás és az alkotmány analógiájában már nem vagyok biztos. :) )
Várjuk olyan(ok) jelentkezését, aki(k) átnéznék az eddig beküldött javaslatokat, elfogadott kifejezéseket és új javaslatokat küldenének be a fentiek szerint.
A kérdések jöhetnek hozzászólásként.
Fórum:
Shipping
A shipping inkább kiszállítás, mint szállítás, nem?
Mármint a Commerce kontextusában, mert itt nem a fuvarozásról szól a dolog, hanem arról, hogy eljusson az áru a címzetthez. Ezt pedig inkább a "kiszállítás" szó írja le jobban.
A szállítás miben különbözik
A szállítás miben különbözik a kiszállítástól? (Elszállítástól, leszállítástól stb.) Ha ezek a toldakékok a jelentést nem módosítják, akkor érdemes elhagyni.
Szerintem is legyen szállítás
Szerintem is legyen szállítás.
Valamint egy javaslatom is van:
Még a D6/Übercart fordításában egy-két helyen névelővel kezdődik a meghatározás (pl. A szállítási ajánlat), ezeket idővel megszoktam persze, de ha lehet, az új fordításokban inkább névelő nélkül kezdődjenek ezek a meghatározások. Eleinte sokszor átsiklott rajta a szemem, egyszerűen nem kerestem az a-val kezdődő meghatározások között.
Nálam a "szállítás" szó
Nálam a "szállítás" szó magára a folyamatra helyezi a hangsúlyt, vagyis a fuvarozás részt domborítja ki, míg a "kiszállítás"-nál a célon van a hangsúly, vagyis hogy megérkezzen az áru. Az e-boltoknál szerintem ez a lényeg. Nem tudom, hogy mennyire jön át, amit írni akarok. :)
Az elszállítás inkább azt hangsúlyozza, hogy valami "ne legyen ott, ahol most van", míg a leszállítás az áru biztonságos megérkezését helyezi előtérbe. Én ilyen nüanszokat látok az igekötők mögé, de persze lehet, hogy tévedek. :)