Szállítmány, szállítás

aries képe

Sziasztok!

A Drupal Commerce fordítása kapcsán merült fel az alábbi kérdés. A szállítással kapcsolatos "shipping" szó, többször felmerül, ez jelenleg össze-vissza van fordítva. Hol szállítmány, hol szállítás.

Mindkettőnek megvan a maga értelme. A "szállítás" szó a folyamat. Amit szállítanak, az a szállítmány. (Mint a csatolás és a csatolmány, viszont az alkotás és az alkotmány analógiájában már nem vagyok biztos. :) )

Várjuk olyan(ok) jelentkezését, aki(k) átnéznék az eddig beküldött javaslatokat, elfogadott kifejezéseket és új javaslatokat küldenének be a fentiek szerint.

A kérdések jöhetnek hozzászólásként.

Fórum: 
Mojzi képe

A shipping inkább kiszállítás, mint szállítás, nem?

Mármint a Commerce kontextusában, mert itt nem a fuvarozásról szól a dolog, hanem arról, hogy eljusson az áru a címzetthez. Ezt pedig inkább a "kiszállítás" szó írja le jobban.

0
0
aries képe

A szállítás miben különbözik a kiszállítástól? (Elszállítástól, leszállítástól stb.) Ha ezek a toldakékok a jelentést nem módosítják, akkor érdemes elhagyni.

0
0
d0r0ttya képe

Szerintem is legyen szállítás.

Valamint egy javaslatom is van:
Még a D6/Übercart fordításában egy-két helyen névelővel kezdődik a meghatározás (pl. A szállítási ajánlat), ezeket idővel megszoktam persze, de ha lehet, az új fordításokban inkább névelő nélkül kezdődjenek ezek a meghatározások. Eleinte sokszor átsiklott rajta a szemem, egyszerűen nem kerestem az a-val kezdődő meghatározások között.

0
0
Mojzi képe

Nálam a "szállítás" szó magára a folyamatra helyezi a hangsúlyt, vagyis a fuvarozás részt domborítja ki, míg a "kiszállítás"-nál a célon van a hangsúly, vagyis hogy megérkezzen az áru. Az e-boltoknál szerintem ez a lényeg. Nem tudom, hogy mennyire jön át, amit írni akarok. :)
Az elszállítás inkább azt hangsúlyozza, hogy valami "ne legyen ott, ahol most van", míg a leszállítás az áru biztonságos megérkezését helyezi előtérbe. Én ilyen nüanszokat látok az igekötők mögé, de persze lehet, hogy tévedek. :)

2
0