A Draggable Views modul installációja után láttam, hogy abban az „order” szó „megrendelés” lett magyarul. Ennek a modul kontextusában az „order” azonban „sorrend”. Nem tudom hogyan lehet ezt a hibát kijavítani, de így meglehetősen zavaró.
Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?:
Fórum:
won't fix
Ezt a hibát a 6-os Drupalban sajnos nem lehet kijavítani, mivel abban 1 karaktersorozatnak 1 fordítása lehet. Ha ezt átírnánk, akkor az Übercart, Drupal Commence, stb használói írnák, hogy a „Save order” a megrendelést menti el, nem pedig a sorrendet. Tehát ez Drupal 6 alatt a won't fix kategória (A 130 hasonló - view, may, stb - kifejezésekkel együtt).
Drupal 7-ben már van rá megoldás, a kérdéses modul hibajegyei közé fel kell venni egy újat, melyben a kérdéses karaktersorozatokhoz kontextust kell rendelni, valahogy így. Régi:
t('Save order')
Új:
t('Save order', array(), array('context' => 'ubercart'))
A dolog persze nem ennyire egyszerű, mert logikusan meg kell nézni, hogy a kérdéses karaktersorozat hány modulban fordul elő, és azokat kell kontextusba kérni egy-egy hibajeggyel, amelyik értelmezés a leginkább rendhagyó. Tehát a Save order esetében a Sorrend mentése lenne a jó valóban, viszont ahol az order rendelésként szerepel, oda már mehet is a hibajegy, hogy lécci rendelj hozzá kontextust, mert a fordítás miatt ez szükséges. Ezáltal elérhető, hogy a Save order kifejezést annyiszor fordítsuk le különbözőképpen, ahány értelme van.
Köszi a felvilágosítást –
Köszi a felvilágosítást – sejtettem, hogy valami ilyesmi van a dolog mögött. Ezek szerint a kontextusok rendezése bekerülhet a Drupal 8-as kívánságlistába!
Drupal 7
A Drupal 7 is tudja már a kontexusok kezelését, csak jelezni kell a modul-készítőknek, hogy ácsi. Az egyik kellemetlen dolog, ami miatt ezzel foglalkozni kellett, az a fentebb emlegetett "May" volt, ami angolban háromkarakteres hónapnév, ezért nincs rövidítése. Ellenben a többi nyelvben...
Választ szeretnél? - Új kérdés, új téma - Tesztoldal - Trollkezelés - Frissítés
Barkács, vagy nem
Esetleg azt tanácsolnám, hogy javascripttel javítsd ki. Legrosszabb esetben úgy, hogy csinálsz egy modult egy JS fájllal, ami az adott feliratot javítja neked.
...vagy a Felület fordítása > Keresés oldalon vissza tudod állítani a régi szöveget, ha az jobb neked.
ui: Mondjuk én visszájára fordítanám a kontextus kérdést: fordítások importálásánál ha ütközés van, (és egyik szövegnek sincs kontextusa) lehessen meghatározni, hogy melyik szöveg legyen az általános, és melyiknek legyen kontextusa.
Én szívesebben bogarásznék át 10+ tételt, minthogy a fejlesztőkre - és a köv. kiadásra - várjak.
Ráadásul nem csinálok a kérésemmel kontextusos fordítást mindenkinek, akinek nincs is rá szüksége (mert nincs szövegütközése).