Számos apró modul :)

teecee képe

No, Zoli, ne unatkozz:

Slideshare 6.x-1.0-beta1
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=slid...

Media:Vimeo 6.x-1.1
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=medi...

External Links 6.x-1.11
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=medi...

Simplenews Analytics 6.x-1.1
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=simp...

Simplenews Statistics 6.x-2.1
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?project=simp...

A Node Import-on dolgozom, két kifejezést találtam közben, amit máshol javítani kellene:
Pending
Mindenhol függőben lévő, itt folyatmatban lévő, ráadásul a patch-ből feladat lett, a második beküldésem a jó!
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/translate?sid=2002

Child pages
Gyermekoldal, aloldal, gyermeklap, gyermekoldal ezek a lehetőségek voltak.
Én a Gyermeklap-ra szavaznék, ha szerinted jó, akkor küldök javaslatot az aktív (6.x, 7.x modulokhoz, ahol máshogy van fordítva....)

Keresgéltem és közben láttam, hogy voltak javítgatások, sok volt?

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Drupal verzió: 
Fórum: 
Balogh Zoltán képe

Nem elég, hogy nemrég értem haza a magyar-holland zakóról, még ez is :D Hamarosan...

0
0
Balogh Zoltán képe

a Debreceni Drupal Napok keretében :D

0
0
teecee képe

..., hogy milyen típusLibákkal találkoztál nálam? Csak mert akkor odafigyelnék, hogy kevesebb javítást kelljen eszközölnöd. (Lelkes segítő szándékkal 2x annyi munkát nem akarok okozni.)

Azt láttam, hogy az Embedded Media Field-et én lefordítottam Beágyazott Médiamezőre, de ezt visszaírtad. Vagy vak vagyok, vagy a fordítási irányelvek között nem látok erre vonatkozóan semmit, illetve mivel a modulok neve is lefordításra kerül, így ha félig magyar, félig angol modulnevek lesznek, az gondot okozhat (azoknál, akik a fordítást létszükségnek élik meg). A node_import és az emfield is nálam van, legyakom még a héten, ez utóbbi azért húzós darab.

Másik kérdés, hogy én a 6.x-utolsó verziókat szedtem le, de ezekből pont ugyanez a 7-es verziószáma is, tehát akkor ha ezt lefordítottam, akkor a 7-esbe is átkerül, ugye?

Hamarosan 7-es Drupallal is fogok játszani, ami azt jelenti, hogy lesz még pár modul...

Köszi!

0
0

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
TeeCee, the One and Only

Balogh Zoltán képe

Modul nevét általában nem fordítjuk le, hanem em tag-ek között, vagyis döntve meghagyjuk angolul. Ennek sok oka van, például az, hogy ha valaki rá szeretne keresni a modulra, hogy az mégis micsoda, akkor a lefordított névvel nem sokra megy. Tehát mondatban, folyó szövegben „... <em>modulneve</em> modul ...”.

Mégis vegyesen fordul ez elő, tehát van olyan, ahol célszerű lefordítani. Ennek tipikus esete, amikor az angol modulnév megjelenik önállóan a menüben, tehát oldal címeként is. Pl Weather. Ez megjelenik az UI-n, tehát muszáj lefordítani, de ha mondatban van, akkor nem Időjárás modul, hanem <em>Weather</em> modul

Amúgy nagyon jók a fordítások, csak apróságok vannak, mint például olyan, hogy a magyar nyelvben a „Beágyazott Médiamező” összetételben sem indokolja semmi a második szó nagybetűvel írását.

A 7-es változatban a már lefordítottak természetesen megmaradnak, de például a jogosultságok nagybetűsödtek, így azok biztosan változnak (Meg nehezebb lesz kiszúrni, hogy az egy jogosultság)

0
0