Üdv. Kettő kérdésem lenne a modullal (i18n) kapcsolatban:
Az egyik, hogy ma reggel frissítettem (jan.25-ire) és azóta azt csinálja ha magyar nyelvről angolra kattintok, akkor a magyar nyelvű híreket és az angol nyelvű híreket is felsorolja, azelőtt pedig úgy működött, hogy csak az angolt vagy csak a magyart.
Megtudnátok mondani, hogy mi állítódott el?
A másik pedig, ugyan ebből a modulból adódik: valamilyen oknál fogva nyelvváltásnál a smink menüjében a magyar taxonómiás linkek nem akarnak eltűnni, minden fórumot végigböngésztem, itt találtam egy majdnem megoldást a fórumban, de nem volt befejezve és leírva a végső megoldás (amúgy marinelli sminket próbálgatom)
Előre is köszönöm!
Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?:
Drupal verzió:
Fórum:
Már csak 1probléma :D
az első probléma már megoldódott, szimplán csak nem találtam vmit, de már megvan!
A másodikkal még mindig próbálkozok, de semmi úgyh valaki... please!!!
Bitte!
Írd le a megoldást, ha van (bitte = kérlek). Az utókor okulása végett.
:)
Fox Mulder
Rendben
Csak annyi, az elsőre, hogy megváltoztatták a Multilingual system menüjének helyét és azokat a beállításokat nem találtam, és abban lehet beállítani => de megvan a NYELVEK menüpontban (Az előző változat béta volt és azért variáltak.) :D
Egy tipp
Egy próbát megér ez is: http://drupal.org/project/translation_table
Elnézést ha már ismerted.
jól elvagyok (egymagam) :D
Persze olyan megoldást azért tudok, hogy berakok a webserveren a drupal mappájába annyi html-fájlt ahány taxonómiás oldalam van és a htmlekbe pedig berakok egy javas átirányítás scriptet és az átirányítás helyének pedig a megfelelő taxonómia elérését teszem, de az azért nem az igazi mert akkor szerintem nem lesz kiemelve az a link amin vagyok...
Úgyhogy ha valaki tudná az igazi megoldást az segítsen!
Köszi!
Taxonómia és i18n
A tárgyban említett kapcsolat elég zűrös.
Ha létrehozol egy kifejezést, az bekerül a term_data táblába úgy, hogy a neve az, amit megadtál. Ha az angol az oldalad alapértelmezett nyelve, akkor az általad esetleg magyar nyelven megfogalmazott kifejezés-nevet lefordíthatod magyarra az admin/build/translate/search lapon (!), vagyis a rendszer angol nyelvűként menti (valszeg ez sem igaz egészen, mert neyelvfüggetlenként menti, csak nem engedi angolra fordítani, tehát olyan, mintha angolnak értelmezné). Minderre rátesz egy lapáttal, hogy az i18n telepítése után a szótáraknál beállíthatsz egy-két nyelvvel kapcsolatos dolgot, ami kihat az ez után létrehozott kifejezésekre.
Az igazi megoldás tehát (ha van ilyen) az, hogy az alapértelmezett nyelven fogalmazod meg a taxonómia kifejezéseket (függetlenül attól, hogy mi az aktuális nyelv) és aztán lefordítod ezeket az admin/build/translate/search segítségével a többi engedélyezett nyelvre.
Fox Mulder
Ugyanez vonatkozik a menükre
Ugyanez vonatkozik a menükre is. Vagyis ha fent van a magyarítás akkor is angolul kell (kellene!) megadnod a szövegeket, és utána fordítani magyarra.
(Szerintem ez egy kicsit hiányossága, illetve következetlensége a Drupal-nak.)
...mit tudok: http://web.termuves.hu
Elállítások!
Szerintem valami el van állítva és azért nem működik, abban tudnátok segíteni, hogy mi a helyes beállítás. Köszi szépen!
még mindig semmi
Először is köszi szépen a segítséget
"Az igazi megoldás tehát (ha van ilyen) az, hogy az alapértelmezett nyelven fogalmazod meg a taxonómia kifejezéseket (függetlenül attól, hogy mi az aktuális nyelv) és aztán lefordítod ezeket az admin/build/translate/search segítségével a többi engedélyezett nyelvre."
- az a helyzet, hogy én alapvetően ezt is csináltam, hiszen ugye alapból alapértelmezett nyelven fogalmaztam meg a taxonómiákat azaz magyarul, most pedig a fordítást elvégeztem mind a taxonómiáknak mind pedig a menüknek, de sajnos semmi minden maradt az eredetiben :(
Szerintem valami beállítás nem jó, csak nem tudom, hogy mi, mert a Multilingual systemben mindent végigpróbáltam, de egyik sem az igazi, gyakorlatilag nem hat a taxonómiákra, sem pedig azok linkljeire.
Szótár?
A szótárak szerkesztőlapján is van néhány nyelvvel kapcsolatos lehetőség. Ja, és a Taxonomy translation modul engedélyezve van?
Fox Mulder
ez azért így nem teljesen igaz
létrehozhatsz ugyanis többféle nyelvi beállítású szótárat, ahogy említetted is és bizony nem mindegy, hogy melyiket választod, amit itt írsz, az csak az egyik.
ez ugye az, amikor nincs semmilyen többnyelvűség ebben a szótárban. (pl számok a termek)
ez az, amit te mondasz, hogy látszólag nyelvetlen a szótárad, viszont t() -vel fordíthatók a kifejezéseid. (két külön nyelven ugyan az a term, ugyan az a tid!)
ez olyan, hogy minden termnek van egy nyelve, azon és csak azon jelenik meg a beküldőűrlapon is pl. aztán két kifejezést össze tudsz egy erre rendszeresített fülön párosítani. (hogy pl: hal (tid:1) = fish(tid:2)
ez meg magért beszél, a szótárnak van egy nyelve, slusz.
hogy mikor melyiket használod, az már más kérdés, én eddig elvagyok a harmadikkal elég jól általában.
persze még mindig elég kacifántos tud lenni a többnyelvűség a drupalban, de azért nagyon sokat fejlődött már, inkább azt mondanám, hogy elsőre szerteágazó lehet, nem azt, hogy zűrös. :)
-
clear: both;
elég bonyolúlt az ügy
most majd megpróbálom azt a translation table-t hátha?!