Hibás fordítás: Order = Sorrend

lumi képe

A Draggable Views modul installációja után láttam, hogy abban az „order” szó „megrendelés” lett magyarul. Ennek a modul kontextusában az „order” azonban „sorrend”. Nem tudom hogyan lehet ezt a hibát kijavítani, de így meglehetősen zavaró.

Melyik modulhoz, modulokhoz kapcsolódik a téma?: 
Fórum: 
Balogh Zoltán képe

Ezt a hibát a 6-os Drupalban sajnos nem lehet kijavítani, mivel abban 1 karaktersorozatnak 1 fordítása lehet. Ha ezt átírnánk, akkor az Übercart, Drupal Commence, stb használói írnák, hogy a „Save order” a megrendelést menti el, nem pedig a sorrendet. Tehát ez Drupal 6 alatt a won't fix kategória (A 130 hasonló - view, may, stb - kifejezésekkel együtt).

Drupal 7-ben már van rá megoldás, a kérdéses modul hibajegyei közé fel kell venni egy újat, melyben a kérdéses karaktersorozatokhoz kontextust kell rendelni, valahogy így. Régi:

t('Save order')

Új:

t('Save order', array(), array('context' => 'ubercart'))

A dolog persze nem ennyire egyszerű, mert logikusan meg kell nézni, hogy a kérdéses karaktersorozat hány modulban fordul elő, és azokat kell kontextusba kérni egy-egy hibajeggyel, amelyik értelmezés a leginkább rendhagyó. Tehát a Save order esetében a Sorrend mentése lenne a jó valóban, viszont ahol az order rendelésként szerepel, oda már mehet is a hibajegy, hogy lécci rendelj hozzá kontextust, mert a fordítás miatt ez szükséges. Ezáltal elérhető, hogy a Save order kifejezést annyiszor fordítsuk le különbözőképpen, ahány értelme van.

0
0
lumi képe

Köszi a felvilágosítást – sejtettem, hogy valami ilyesmi van a dolog mögött. Ezek szerint a kontextusok rendezése bekerülhet a Drupal 8-as kívánságlistába!

0
0
nevergone képe

A Drupal 7 is tudja már a kontexusok kezelését, csak jelezni kell a modul-készítőknek, hogy ácsi. Az egyik kellemetlen dolog, ami miatt ezzel foglalkozni kellett, az a fentebb emlegetett "May" volt, ami angolban háromkarakteres hónapnév, ezért nincs rövidítése. Ellenben a többi nyelvben...

0
0
zschopper képe

Esetleg azt tanácsolnám, hogy javascripttel javítsd ki. Legrosszabb esetben úgy, hogy csinálsz egy modult egy JS fájllal, ami az adott feliratot javítja neked.

...vagy a Felület fordítása > Keresés oldalon vissza tudod állítani a régi szöveget, ha az jobb neked.

ui: Mondjuk én visszájára fordítanám a kontextus kérdést: fordítások importálásánál ha ütközés van, (és egyik szövegnek sincs kontextusa) lehessen meghatározni, hogy melyik szöveg legyen az általános, és melyiknek legyen kontextusa.

Én szívesebben bogarásznék át 10+ tételt, minthogy a fejlesztőkre - és a köv. kiadásra - várjak.

Ráadásul nem csinálok a kérésemmel kontextusos fordítást mindenkinek, akinek nincs is rá szüksége (mert nincs szövegütközése).

0
0