Fordítás fordítástámogató szoftver segítségével

balagan képe

A drupallal való megismerkedésem óta több-kevesebb sikerrel próbálkozok a drupal fordításához használható különböző fordítástámogató eszközökkel.
Nemrég találtam rá a régen általam is használt, Wordfast nevű Word makróból kinőtt wordfast anywhere szoftverre. Ez bizonyos korlátozásokkal (pl. egyszerre max. 10 dokumentum fordítható) ingyenesen használható online eszköz.

Miért lenne ez jó nekünk? A fordítóeszközök minden fordítást eltárolnak egy fordítási memóriában. Itt gyakorlatilag mondatokról és lefordított párjukról van szó. Ha ez a mondat vagy a beállítások szerint hasonló (alapból 75%) mondat újból előfordul a fordítás során, akkor a program ezt felajánlja, nem kell az egészet újból begépelni, esetleg kikeresni. Ezzel nem csak idő takarítható meg, hanem a szöveg is egységesebb lesz. Aki fordított már valamilyen drupal projektet, az valószínű tudja, hogy a .po fájl nem egyszerűen mondatpárokat tárol, hanem stringeket, amelyek tetszőleges számú mondatot tartalmazhatnak. Ha itt a forrásnyelvi stringben véletlenül valamilyen hibát vétenek, vagy bármilyen más okból kicsit is megváltoztatják, akkor lehet újrafordítani az egészet. Arra már nem biztos, hogy valaki is emlékezni fog, hogy ez valaha egyszer már le lett fordítva. A fordítóeszközökkel ez az egész néhány gombnyomás (a memóriából be kell illeszteni a már lefordított mondatokat), módosítani kell a fordítást a megváltozott szövegnek megfelelően és kész.

Egy másik dolog, amit az ilyen eszközök általában tudnak, a szójegyzékek kezelése. A program rákeres az éppen fordítás alatt álló mondat szavaira a szójegyzékben, és találat esetén felajánlja a fordításukat. Ez szintén segíti a szöveg következetes fordítását, illetve időt spórolhatunk azzal, hogy nem kell ide-oda lapozgatni a böngészőben, kézzel megkeresni a kifejezést stb.

A Wordfast Anywhere a www.freetm.com címen érhető el. Ingyenes regisztráció után fordíthatók a feltöltött támogatott dokumentumok. Én próbaképp a drupal console yaml fájljait fordítgattam, ezeket az okapi framework részét képező tikal segédprogrammal átalakítottam a fordítás szabványos xliff fájljaira.

A fordítást úgy képzelem el, hogy lenne egy központi fiók, mondjuk [email protected] névvel, amihez a fordítási adminisztrátorok és mondjuk a drupal egyesület férne hozzá. Ez a fiók kezelné a szótárt és a memóriákat. Aki fordítani szeretne, saját e-mail címmel regisztrál egy fiókot, megkéri valamelyik admint, hogy töltse fel és ossza meg a lefordítani kívánt modult, és már fordíthat is. Tudni kell, hogy a WFA (WordFast Anywhere) eszközben egy dokumentumon egyszerre csak egy felhasználó dolgozhat, viszont a dokumentumok egy gombnyomással szétdarabolhatók, majd fordítás után egyesíthetők, tehát elvileg nincs akadálya, hogy mondjuk a drupal core fordításán ne dolgozzon egyszerre sok felhasználó. Minden fordító írhat a megosztott fordítási memóriába, így amit valaki az imént lefordított, azt a másik fordító azonnal látja. A fordítás végeztével tikal segítségével visszaalakítjuk a fájlt, és feltöltjük ldo-ra. A memória megmarad, használható legközelebb is, esetleg más modulok fordításakor is. És annak ellenére, hogy a D8 fordításán már túl vagyunk, lesz még D9 is.

Van néhány bug amivel máris szembesültem, de megkerülhetőek. A fejlesztők a jelzésekre egyébként gyorsan reagálnak, a hibák viszont maradtak. Természetesen az ldo-s fordítás továbbra is működne, nem az ellen dolgozunk, csak a munkát szeretnénk könnyebbé tenni. Szóval, ha valaki csinál egy erre a célre használható e-mail címet, akkor én azzal létrehoznék egy WFA fiókot, megpróbálnék kezdeti fordítási memóriát létrehozni a már meglévő drupal core fordításból, és kipróbálhatnánk az egészet valami népszerű modul fordításánál.

Fórum: 
balagan képe

Most néztem, és orvosolták a korábbi problémám, mi szerint egyesével kellett a dokumentumokhoz hozzárendelni a fordítási memóriát. Most már több dokumentum is kiválasztható, és a TM egy lépésben hozzárendelhető. Vagy én voltam korábban béna :)

0
0