Afelől szeretnék érdeklődni, hogy az 5.2-es verzió fordítása mennyire teljes. Letöltöttem a mind a hu-5.1.tar.gz-t és autolocale segítségével importáltam a magyar nyelvet, mind letöltöttem a hu-5.x-1.x-dev.tar.gz-t és a hagyományos módon importáltam, de egyik esetben sem kaptam ~ 70%-nél nagyobb fordítási arányt.
Autolocale:
2340/3598 (65.04%)
Hagyományos módon egy kicsit jobb a %, de nem teljes. Valóban hiányos a fordítás, vagy én csinálok valamit rosszul?
teljes az...
az 5.2 kiadáshoz tulajdonkép az 5.1 fordítás file tartozik (nevezhetnénk 5.x -nek is), és tulajdonkép teljes az, csak hát a core modulokra van meg minden.
biztos van más modulod is telepítve amihez nincs hu.po file és így oda nem tud mit importálni, így ezért nem lesz neked 100%-os a fordítás
Ennek ellenére nekem úgy
Ennek ellenére nekem úgy tűnik, hogy nem az. Pl. a core-ban levő dolgok közt is több angol szöveg van. Példa:
Vagy:
Ezért kérdeztem. Amint látszik, vannak jócskán angol szövegek.
A nevezett modulok (blog,
A nevezett modulok (blog, book) ki / be kapcsolásával megoldódótt a probléma.
Ez így működik
Ezek felhasználó által szerkeszthető tartalmak, amiket akkor rakott a Drupal az adatbázisba, amikor a modulokat bekapcsoltad. Ezek után szerkesztheted, ezért nem is fordítja le a Drupal. Úgy tekinti, hogy te adtad meg ezeket.
Nos ez upgrade után jött
Nos ez upgrade után jött elő. Még mindig van olyan modul (pl. node), ahol néhól az angol üzenetek vannak a magyar helyett. Viszont a node-dal nem tudom ezt a ki/be kapcsolgatós trükköt eljátszani, mert a node-ot érthető módon nem lehet kikapcsolni. Mit lehet ilyenkor még trükközni? Ha rákeresek az adott string-re, akkor egyébként le van fordítva, csak éppen az oldalon jelenik meg angolul.
szerkesztés
Nem derült ki a fenti hozzászólásomból, hogy miután az adatbázisban van a tartalom, a szerkesztőségi felületen tudod átírni a tartalmát? Az, hogy esetedben éppen miről van szó (talán tartalom típusokról), azt te tudod, amíg nekünk el nem árulod. Onnan meg levezethető, hogy ezesetben pl. a tartalom típusok szerkesztéséhez kell nyúlni. Ez nem derült ki fent? Mi nem volt világos abban, amit írtam?
Köszönöm.
"ezesetben pl. a tartalom típusok szerkesztéséhez kell nyúlni."
Ez volt a kulcsmondat, köszönöm.
nekem sem megy be a fordítás
Friss telepítésű 5.1-es drupalra felraktam az autolocale-t. Beindítottam az automatikus importot, ezt a log-ot adta ki:
Hungarian meglévő fordításai eltávolítva.
Imported translation file hu.po
Imported translation file autolocale-module.hu.po
Imported translation file general.hu.po
Új Hungarian nyelvű fordítások importálva.
Ennek ellenére az összes standard szöveg angol maradt, kivéve az autolocale modul szövegét.
A fordítás állása: hu 56/668 (8.38%)
Ez még nem fájna, de ha kézzel próbálom importálni a nyelvet, akkor sem lesz jobb a helyzet, bár a nyelv állása 179/668 (26.8%) lesz.
Mi lehet a baj a fordítással?
Egyáltalán melyik nyelvi fájlt kéne importálni a kettő közül?
hu-5.1.tar\profiles\default\hu.po
hu-5.1.tar\profiles\localized\hu.po
előre is köszi a segítséget!
weboldalam
weboldalam
Valószínűleg ez más probléma.
Nekem nem azzal van a problémám, hogy "nem megy be a fordítás", hanem azzal, hogy nem tudtam, hogy egy bizonyos string-et hol kell lefordítani, de a probléma már megoldódott.
és mi lehet a megoldás???
valaki segítsen légyszi!
köszi!
weboldalam
weboldalam
Mely' dokumentációkat
Mely' dokumentációkat olvastad el ezzel kapcsolatban?
Aries
http://aries.mindworks.hu