Szójegyzék: a Drupal magyar nyelvű felületének évek óta és jelenleg is gondozott, karbantartott kifejezéseinek gyűjteménye.
Spreadsheet: az angol doksiíró csapat vezérlőpult-szerű táblázatának magyar klónja.
Issue queue: a könyebbség kedvéért belinkelek különböző gyakran használt szűréseket:
Vizuális helyzetjelentés: a D.org issue queue alapján egy többé-kevésbé aktuális áttekintése a száz témakör pillanatnyi állapotának.
UI-sztringek: itt lehet rákeresni, hogy egy-egy menüpontot, gombfeliratot, stb. mire fordítottunk magyarul.
Közzétett kézikönyv: azok a fejezetek, amiket már lefordítottunk, itt már láthatóak. (A nyelvválasztó menüből más fordítási csapatok munkájára is rá lehet tekinteni.)
Formázási irányelvek: a fordítóknak igazából nem sok dolguk van vele, ha betartják a forrásfájlok szintaktikáját. Inkább a kommitolóknak fontos fejből tudniuk, hogy repóba küldés előtt átellenőrizzék a fordításokat.
MTA-segítség: nyelvhelyességi kérdésekben a legfőbb iránymutató forrás, interaktív, egyszerűen használható, könnyen érthető.
Fordításhoz közvetlenül nem szükséges, csak érdekességképpen:
Az egész D8-kézikönyv projekt ezzel a támogatási kérelemmel indult: Proposal: Drupal 8 User Manual (226 kB, PDF, 8 old.)
A felkérés keringőre, azaz az MDE Honosítási Munkacsoport jelentkezése a kézikönyv lefordítására: Translating the User Guide
Az Acquia D8-könyve: Angela Byron & Jeffrey A. McGuire: The Ultimate Guide to Drupal 8 (1,2 MB, PDF, 32 old.)
balagan blogbejegyzése a FreeTM Anywhere használatáról, ami alapján ez az útmutató is íródott.
Az eddig 100%-osan magyarra fordított 8.x-es contrib modulok listája.
Elvileg fordítóknak nem sok dolguk lesz vele, de ha bárkinek szüksége lenne rá, akkor a Git-repó webes felülete.
Leírás az AsciiDocról.
Atom szövegszerkesztő beállítása és az AsciiDoc Preview modul oldala.