Fordítási irányelvek

A különböző kifejezések fordításakor időnként parázs vita alakult ki a helyes nyelvhasználatról, az egyértelműségről, a hagyományokról, és olyan technikai kérdésekről, melyek a Drupal felület fordítását egyszerűbbé tehetik. Úgy gondoltuk, hogy nyelvi döntéseinket, választásainkat érdemes lehet megosztani másokkal is, ezzel talán segítve más honosító projektek munkáját is, amellett, hogy a magyar felülettel ismerkedőknek is támpontokat adhatunk. Ezért az alábbiakban egy magyarázatokkal ellátott szójegyzéket teszünk közzé, jelölve az esetenként
felmerült alternatívákat, és a végső döntésünk okát.

Természetesen nem szeretnénk arra vállalkozni, hogy a magyar fordítás tudományát
újra feltaláljuk, a módszereket saját magunk definiáljuk, de sok esetben találkoztunk olyan kérdésekkel, melyeket máshol nem tárgyalnak. Szerencsére sok forrás van, melyhez fordulhatunk:

Fordítási stílus

Mindenképpen alapkövetelmény volt, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizártuk. Három lehetőség maradt, a magázás, a személytelen, illetve a magyar könyvekben előszeretettel használt többesszám első személyű megközelítés használata. Végül ezutóbbi kettő mellett döntöttünk, mert úgy ítéltük meg, hogy ez az a megoldás, ami egyenlő távolságra van a magázástól és a tegezéstől, és mindkét igényt megfogalmazó számára elfogadható. Stílusunk tehát elsősorban személytelen, illetve ahol ez nem oldható meg jól, ott többesszám első személyben szól. Ennek érzékeltetésére:

  • Tegező: Biztosan törölni szeretnéd a blokkot?
  • Magázó: Biztosan törölni szeretné a blokkot?
  • Magyar Drupal: Biztosan törölhető a blokk?
  • Tegező: A beállítások oldalon add meg a blokk nevét!
  • Magázó: A beállítások oldalon adja meg a blokk nevét!
  • Magyar Drupal: A beállítások oldalon adható meg a blokk neve.

A megszólítás és a megszemélyesítés elkerülése vonatkozik a felhasználóra és a kiszolgálóra, a programra egyaránt. Néhány helyen nem tudtunk jobbat találni a magázásnál – ezek főleg a felhasználó adataival foglalkozó modulokban fordulhatnak elő.

Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlt a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehettünk. Az alábbi példákban a @user helyére a Drupal az oldal előállítása közben helyez be egy értéket:

  • Helytelen: A @user felhasználó törölve lett
  • Helytelen: Az @user felhasználó törölve lett
  • Helytelen: A(z) @user felhasználó törölve lett
  • Magyar Drupal: @user felhasználó törölve lett

Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:

  • Helytelen: Bejelentkezett felhasználó(k)
  • Magyar Drupal: Bejelentkezett felhasználók

Dátumformátum

  • Rövid: Y. m. d. H.i azaz 2004. 10. 28. 14.21
  • Közepes: Y. F j. H.i azaz 2004. október 28. 14.21
  • Hosszú: Y. F j., l H.i azaz 2004. október 28., csütörtök 14.21

Ezek csak javaslatok, a magyar nyelv szabályait figyelembe véve más kombinációk is előfordulhatnak. Fontos szempontok:

  • hónap és nap nevek kisbetűsek óra és perc között pontot kell használni, nem kettőspontot
  • számmal írt év, hónap és nap után pontot és térközt kell tenni (kivéve, ha még vesszővel is leválasztjuk az új információt)
  • „év hónap nap” ebben a sorrendben szerepel

Idézőjelek

Idézőjeleknek helyes használata (UTF-8): „idézet”. Kérünk mindenkit a bonyodalmak
elkerülése érdekében ezeket használja!

Hasonlóképpen elvárható a helyes nagykötőjel- illetve gondolatjel-használat (a magyar nyelv félkvirtmínuszt használ ezekre), valamint a kötött (nem törő) szóköz megfelelő alkalmazása is.

Windows

Windows alatt eképpen csalható elő:

  • A kezdő: Alt+0132 -> „
  • A záró: Alt+0148 -> ”

Linux és *BSD

Linux alatt több járható út van, az egyik az Xmodmap alapú billentyű-hozzárendelés, mely az altgr+e kombinációra és az altgr+r kombinációra rakja a két idézőjelet:

  xmodmap -e 'keycode  26 = e E doublelowquotemark'
  xmodmap -e 'keycode  27 = r R rightdoublequotemark'

A másik mód az X Window System rendszerekhez készült magyar billentyűzetkiosztás-fájl felülbírálása.

  1. Töltsd le az xkb-hu.txt fájlt.
  2. Másold be a fájlt az xkb rules könyvtárába „hu” néven (felülírva a régit). Pl. így:
    sudo cp xkb-hu.txt /usr/share/X11/xkb/rules/hu
  3. Érvényesítsd a változásokat. (Ha az X-et újraindítjuk, akkor erre nincs szükség,
    feltéve, hogy a magyar billentyűkiosztás van érvényben.) Pl. így:
    setxkbmap -layout hu -variant nodeadkeys

Építőelemek fordításai

module – modul
Ezesetben nem merült fel más lehetőség, a Drupal funkcionalitását kiegészítő elemeket moduloknak nevezzük.
theme – smink
Ekörül alakult ki a legkomolyabb eszmecsere. Felmerültek még: arculat, téma, stílus, megjelenés, sablon, maszk. A sablon és a stílus a Drupal megjelenítési rendszerének más elemeit jelölik, ezért foglalt szavak. A téma a subject szó fordításaként, illetve a fórum topic (fórum téma) fordításaként már szerepel a Drupalban. Az arculat nem fedi a Drupal által biztosított lehetőségeket, túl merev a testreszabhatósági képességekkel összehasonlítva. A maszk elrejtést szolgál, és nem a felület színesítésére utal. A megjelenés túlságosan is lapos, általános érvényű.
theme engine – sminkmotor
Sablon alapú sminkek készítésére használt függvénygyűjtemények. Az alapcsomagban az xtemplate (Drupal 4.7.0-tól kezdve a phptemplate) sminkmotor található.
template – sablon
Egy adott sminkmotor számára készült HTML előállítására használt sablon.
style – stílus
Egy adott sablonhoz, illetve sminkhez készült CSS, képek és egyéb fájlok gyűjteménye, melyek a smink illetve sablon által adott HTML kódhoz színes megjelenést rendelnek.

Tartalomtípusok fordításai

node – tartalom
A node a Drupal tartalomkezelésének alapegysége, minden típus ezt egészíti ki, ruházza fel újabb lehetőségekkel. A legtöbb esetben sikerült megtartani a „tartalom” fordítást, de ahol nagy koncentrációban fordult elő, ott a „node” elkerülése nem volt lehetséges.
story – írás
A legegyszerűbb, és ebből következően a legsokoldalúbb típus. Nagy ötletelés előzte meg ennek a fordítási változatnak a kiválasztását. Felmerültek még: történet, közlés, közlemény, sztori. Végül a típus általánosságát leginkább kifejező „írás” változatra esett a választás.
page – oldal
Az „oldal” típus segítségével lehet új oldalakat felvenni a webhelyre. Ez gyakorlatilag megegyezik az írás típussal, de különálló léte lehetővé teszi, hogy saját besorolást kaphassanak az ilyen tartalmak. Jellemző, hogy az oldalakon a beküldési információ nem jelenik meg – ez a sminkben állítható.
book page – könyvlap
A közösségi könyv modul tartalomtípusa, a tárolt verziókhoz megjegyzések fűzését teszi lehetővé, és a könyvben elfoglalt hely beállítását biztosítja.
blog post, blog entry – blogbejegyzés
A blog (webnapló) modul tartalomtípusa.
forum topic – fórumtéma
A fórumban egy téma elindítását lehetővé tevő tartalomtípus.

Tartalmak tulajdonságainak fordítása

author – szerző
A tartalom beküldője.
published – közzétett
A webhelyen megjelenő tartalom, az arra jogosult felhasználók megtekinthetik.
unpublished – rejtett
A webhelyre küldött, de még közzé nem tett, vagy korábban már közzétett, de jelenleg rejtett tartalom (a közzétett ellentéte).
sticky – kiemelt, az oldal tetejére
A dátumtól vagy más sorrendezéstől függetlenül az oldalak tetejére emelt tartalom.
CsatolmányMéret
xkb-hu.txt14.16 KB