+ Letöltés |
Drupal 7.12 Fordítás Drupal 6.24 Fordítás |
A különböző kifejezések fordításakor időnként parázs vita alakult ki a helyes nyelvhasználatról, az egyértelműségről, a hagyományokról, és olyan technikai kérdésekről, melyek a Drupal felület fordítását egyszerűbbé tehetik. Úgy gondoltuk, hogy nyelvi döntéseinket, választásainkat érdemes lehet megosztani másokkal is, ezzel talán segítve más honosító projektek munkáját is, amellett, hogy a magyar felülettel ismerkedőknek is támpontokat adhatunk. Ezért az alábbiakban egy magyarázatokkal ellátott szójegyzéket teszünk közzé, jelölve az esetenként
felmerült alternatívákat, és a végső döntésünk okát.
Természetesen nem szeretnénk arra vállalkozni, hogy a magyar fordítás tudományát
újra feltaláljuk, a módszereket saját magunk definiáljuk, de sok esetben találkoztunk olyan kérdésekkel, melyeket máshol nem tárgyalnak. Szerencsére sok forrás van, melyhez fordulhatunk:
Mindenképpen alapkövetelmény volt, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizártuk. Három lehetőség maradt, a magázás, a személytelen, illetve a magyar könyvekben előszeretettel használt többesszám első személyű megközelítés használata. Végül ezutóbbi kettő mellett döntöttünk, mert úgy ítéltük meg, hogy ez az a megoldás, ami egyenlő távolságra van a magázástól és a tegezéstől, és mindkét igényt megfogalmazó számára elfogadható. Stílusunk tehát elsősorban személytelen, illetve ahol ez nem oldható meg jól, ott többesszám első személyben szól. Ennek érzékeltetésére:
A megszólítás és a megszemélyesítés elkerülése vonatkozik a felhasználóra és a kiszolgálóra, a programra egyaránt. Néhány helyen nem tudtunk jobbat találni a magázásnál – ezek főleg a felhasználó adataival foglalkozó modulokban fordulhatnak elő.
Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlt a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehettünk. Az alábbi példákban a @user helyére a Drupal az oldal előállítása közben helyez be egy értéket:
@user felhasználó törölve lett@user felhasználó törölve lett@user felhasználó törölve lett@user felhasználó törölve lettHasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:
Y. m. d. H.i azaz 2004. 10. 28. 14.21Y. F j. H.i azaz 2004. október 28. 14.21Y. F j., l H.i azaz 2004. október 28., csütörtök 14.21Ezek csak javaslatok, a magyar nyelv szabályait figyelembe véve más kombinációk is előfordulhatnak. Fontos szempontok:
Idézőjeleknek helyes használata (UTF-8): „idézet”. Kérünk mindenkit a bonyodalmak
elkerülése érdekében ezeket használja!
Hasonlóképpen elvárható a helyes nagykötőjel- illetve gondolatjel-használat (a magyar nyelv félkvirtmínuszt használ ezekre), valamint a kötött (nem törő) szóköz megfelelő alkalmazása is.
Windows alatt eképpen csalható elő:
Linux alatt több járható út van, az egyik az Xmodmap alapú billentyű-hozzárendelés, mely az altgr+e kombinációra és az altgr+r kombinációra rakja a két idézőjelet:
xmodmap -e 'keycode 26 = e E doublelowquotemark'
xmodmap -e 'keycode 27 = r R rightdoublequotemark'
A másik mód az X Window System rendszerekhez készült magyar billentyűzetkiosztás-fájl felülbírálása.
sudo cp xkb-hu.txt /usr/share/X11/xkb/rules/hu
setxkbmap -layout hu -variant nodeadkeys
Bővebb segítség a Szószedet oldalon található.
| Csatolmány | Méret |
|---|---|
| 14.16 KB |