Az email sablonokban található karakterláncokat ugye nem fordítjuk?
Ezek pedig felkiáltójellel kezdődnek és alsó kötőjel köti őket össze.
Vagy tévedek?
Azt mondod, látod- és azt mondod -érted,de azt,hogy miért van,mégis újra kérded.Kerestél,kutattál,s feltártál sok csodát,de nem találtál többet,mint lábnyomaid porát. Mert szemeddel mindig a távolt kutatod, és a célokat mindig másoknak mutatod.Nem vetted észre,hogy a véletlen csodája benned van elrejtve,s nem a nagyvilágban.Nem.Nincs az útnak vége,csak a tükrön át kell lépni, meg kell tanulnod önmagadra nézni.Te magad változz, hogy a titok örök fénye felragyogjon Benned és felébredjen végre. Légy a csendmestere, bírd tudatod szóra,és a legmerészebb álmaid válnak valóra!
Sem a felkiáltójeles, sem a kukacos, sem a százalékjeles szöveget nem fordítjuk. Nem ugyazant jelentik, de erről bővebben itt.
Pont az egyéb karakterekre akartam rákérdezni, de megelőztél. Köszönöm