Drupal 8 kézikönyv lefordítása

Az alábbiakban egy remélhetőleg hasznos összefoglalót kívánunk nyújtani mindazoknak, akik szívesen becsatlakoznának a Drupal 8 Kézikönyv magyarra való lefordításának közös munkálataiba. Ezen az oldalon egy rövid ismertetést nyújtunk a projektről, de két további aloldalon találhatóak még részletek: 1. AsciiDoc szintaxis és 2. Hasznos linkek.
 


Frissítés: a Kézikönyv fordítása elkészült. Az ezen az oldalon alább leírtak már csak történelmi, archiválási célokat szolgálnak.


Bekapcsolódás a közös munkába

  1. Jelentkezz be a FreeTM.com-on. Ha korábban már használtad, akkor ugorj a következő pontra.
     

  2. Ha még nincs FreeTM-fiókod, akkor regisztrálj. Ezután pár kezdeti beállítás elvégzésével elő kell készítened a felületet a munkához. A legelső bejelentkezéskor az alábbi nyitóképernyő fogad:
    Képernyőkép a célnyelv nyelvkódjának beállításáról
    Kezdd el gépelni a „HU” szót, majd a legördülő listából válaszd a sima HU-t, ne a HU-HU-t. A párbeszédablak leokézása után az (egyelőre még üres) fájllistádat látod.
     

  3. Az előző képernyő alsóbb bekezdései arról tájékoztattak, hogy automatikusan be lesz kapcsolva az IATE szószedet és a gépi fordítás (Machine Translation, azaz MT). Nekünk azonban ezekre most nem lesz szükségünk, ezért az egyszerűség kedvéért kikapcsoljuk őket. Ehhez a WordFast Anywhere menü > Setup ikon > General fül > Setup Machine Translation opció > MyMemory fül > Use MyMemory jelölőnégyzetből vegyük ki a pipát. Képernyőkép a Machine Translation (MT) letiltásáról
     

  4. A buta gépi fordítás (MT) után most következik az intelligens fordítási memória (TM) beállítása. Bár e két rövidítés hasonló, ám nagy minőségi különbség van köztük! Vedd fel velünk a kapcsolatot az MDE Honosítási Munkacsoport elérhetőségeinek bármelyikén, hogy egy adminisztrátor (valószínűleg balagan) megoszthassa veled FreeTM-en a közös d8mem (ez a Drupal 8 teljes UI-ának lefordított sztringjei) és a d8ug (ez pedig a Kézikönyv többiek által már beküldött) fordítási memóriáinkat.
     

  5. A fordítási memóriák kezeléséhez nem lehet üres a fájllistánk, ezért először létre kell hoznunk valamit átmenetileg. Erre a célra nekünk most tökéletesen megfelel a fájlfeltöltési párbeszédpanelen előre kitöltött http://www.freetm.com/doc/ipad_sample.doc fájl. Az Upload and Open gombra kattintva azonnal meg is nyílik a fájl szerkesztésre.
    Képernyőkép egy átmeneti fájl létrehozásáról
     

  6. Ekkor aktívvá válik a TMs & Glossaries fül > Setup gomb opció, amivel megnyitható a konfigurációs párbeszédpanel, melyen két oszlopot látunk: a bal oldalin a fordítási memóriák (röviden TM-ek), míg a jobb oldalin a szójegyzékek vannak felsorolva.
    Képernyőkép az IATE szójegyzék letiltásáról és eltávolításáról
    Az IATE az Európai Unió hivatalos nyelvei közötti fordítást segíti, de nem az informatikai zsargon a szakterülete, ezért ezt a szótárat most nyugodtan törölhetjük.
     

  7. Végezetül pedig ha hozzáférést kaptunk a fentebb említett d8mem és d8ug fordítási memóriákhoz, akkor az alábbiak szerint állítsuk be őket.
    Képernyőkép a D8 Kézikönyv projekt által használt TM-ek és szószedetek beállításáról
    Ha végeztünk a TM-ek és szójegyzékek beállításával, akkor az átmeneti fájlt akár törölhetjük is, többé már nincs rá szükség.
     

  8. Ha már készen áll a FreeTM-felületed, kezdődhet a fordítás!
     

  9. Jelentkezz be a Drupal.org-on. Ha még nincs felhasználói fiókod, regisztrálj.
     

  10. Válassz magadnak egy témakört erről a listáról, amit le szeretnél fordítani.
     

  11. Vedd magadhoz a kiválasztott issue-t, hogy a neveden legyen. Erről bővebben az angol nyelvű Section 1.1.5, Detailed instructions: Claiming and dropping tasks fejezetben olvashatsz.
     

  12. A Drupal.org-ról másold vágólapra a kiválasztott témaköröd forrásfájlának útvonalát.
    Képernyőkép a forrásfájl útvonalának kimásolásáról
     

  13. A FreeTM-en a File > Upload > From URL útvonalon illeszd be a forrásfájl előbb kimásolt útvonalát, majd az Upload and Open gombra kattintva azonnal meg is nyílik a fájl szerkesztésre.
    Képernyőkép a forrásfájl útvonalának bemásolásáról
     

  14. Kezdd el lefordítani a fájlt a Start/Next gomb léptetésével. Amikor egyezést talál a fordítási memóriából (a képen zölddel jelölve), akkor automatikusan behelyettesíti, és ugorhatsz tovább. Képernyőkép a FreeTM felületének használatáról fordítás közben
    A képen pirossal jelölt AsciiDoc-kódokat hagyd ki, nyugodtan ugord át.
     

  15. Ha elkészültél, töltsd le a magyar fájlt a gépedre.
     

  16. Nyiss egy új Google Docs szöveges dokumentumot és másold be a teljes magyar fordításodat. Állítsd az elérhetőségét bárki a link birtokában kommentelhet-re.
     

  17. Menj vissza a témaköröd issue-jára a d.org-on és egy új hozzászólásban oszd meg a Google Docs-linket, valamint állítsd át az issue állapotát Active-ról Needs Review-ra.
     

  18. Értesítsd a többieket a Slack #d8ug-devstaging csatornáján, hogy nézzék át és véleményezzék a fordításodat a megadott Google Docs-linken.
     

Ez a cikk az angol nyelvű Fordítási Kézikönyv 1.1.3 Quick Start Guide - Translating Tasks fejezetének és balagan Using freetm.com to translate the user guide for drupal 8 blogbejegyzésének fordítása alapján készült.

Az AsciiDoc forrásfájlokról

 

 

 


Frissítés: a Kézikönyv fordítása elkészült. Az ezen az oldalon alább leírtak már csak történelmi, archiválási célokat szolgálnak.


Hogyan néz ki egy átlagos forrásfájl?

A könnyebb áttekintés kedvéért képzeletben tagoljuk 3 részre:

Fejléc

  1. Fájlazonosító (ID), ami muszáj, hogy a legelső sora legyen a fájlnak, különben az összeszerelő szkript nem találja meg:
    [[pelda-fajlazonosito]]

  2. Ezt követi a fájl címe, ami
    === Fogalom: Ennek a példafájlnak ez a címe

Fő tartalom

Lezárás

  1. Közreműködő személyek felsorolása
    Először egy cím:
    *Közreműködők*

  2. Majd pedig az adott témakör angol eredeti szerzői és szerkesztőinek neve a D.org profiljukra linkelve:
    Írta és szerkesztette: https://www.drupal.org/u/peldaszemely[Személy Neve]

További gyakran előforduló szerkezetek

Bár a fordítási memória használata sok terhet levesz a vállunkról és segít egységesebb külalakot biztosítani a száznál is több forrásfájl között, ám mindenre az sem képes. Ezért az alábbiakban gyűjtöttem össze olyan gyakran visszatérő szerkezeteket, amelyeket az angol eredeti változat szerzői is rendszeresen használtak, így nekünk is érdemes egységesen kezelnünk őket:

  1. Hivatkozás közösségi dokumentációra

    A témakörök végefelé gyakran van utalás olyan szócikkekre, ahol az Olvasó bővebb, részletesebb, általánosabb ismereteket szerezhet az adott témáról.



    * https://www.drupal.org/documentation/backup[_Drupal.org_ community documentation page "Backing up a site"]

    Ezt mi leggyakrabban így szoktuk fordítani:



    * https://www.drupal.org/documentation/backup[Backing up a site] (azaz „Webhelyünk lementése”) című közösségi dokumentáció a Drupal.org-on angol nyelven.

     

  2. Közösségi dokumentáció szerzői joga

    Azoknál a témaköröknél, ahol a szerzők a D.org leírásait emelték át a D8 kézikönyvbe, ott mindig kötelezően fel van tüntetve mindez. Így néz ki az eredeti például:



    Adapted by https://www.drupal.org/u/batigolix[Boris Doesborg] from https://www.drupal.org/node/1577752["View modes"], copyright 2000-2016 by the individual contributors to the https://www.drupal.org/documentation[Drupal Community Documentation].

    Ezt mi így tudnánk nagyjából lefordítani:

    E témakör szövegét https://www.drupal.org/u/diana.lakatos[Diána Lakatos] a Drupal közösségi https://www.drupal.org/documentation[dokumentációjának] https://www.drupal.org/getting-started/admin/reports[Reports] (azaz „Jelentések”) című szócikkéből vette át, melynek szerzői joga 2000-2016 között annak egyéni közreműködőié.

     

  3. Fordító személy (és cégének) feltüntetése

    Végül pedig a témakör magyar fordítójának neve a D.org profiljára linkelve:



    Fordította: https://www.drupal.org/u/peldaszemely[Személy Neve]

    A projekt etikettje megengedi igény esetén a közreműködő személy szervezetének feltüntetését is, opcionálisan a cég D.org-os profiloldalára linkelve:

    Fordította: https://www.drupal.org/u/peldaszemely[Személy Neve]
    (https://www.drupal.org/brainsum[Brainsum]).


     

  4. Menüútvonalaknál használt szimbólum

    Sima kacsacsőrt („>”) használ az angol, de az megtévesztő lehet a kisebb-nagyobb jelentése miatt, ezért javasolt inkább a („»”).



    e

Hasznos linkek gyűjteménye

 

 

 


Frissítés: a Kézikönyv fordítása elkészült. Az ezen az oldalon alább leírtak már csak történelmi, archiválási célokat szolgálnak.


  1. Szójegyzék: a Drupal magyar nyelvű felületének évek óta és jelenleg is gondozott, karbantartott kifejezéseinek gyűjteménye.

  2. Spreadsheet: az angol doksiíró csapat vezérlőpult-szerű táblázatának magyar klónja.

  3. Issue queue: a könyebbség kedvéért belinkelek különböző gyakran használt szűréseket:

  4. Vizuális helyzetjelentés: a D.org issue queue alapján egy többé-kevésbé aktuális áttekintése a száz témakör pillanatnyi állapotának.

  5. UI-sztringek: itt lehet rákeresni, hogy egy-egy menüpontot, gombfeliratot, stb. mire fordítottunk magyarul.

  6. Közzétett kézikönyv: azok a fejezetek, amiket már lefordítottunk, itt már láthatóak. (A nyelvválasztó menüből más fordítási csapatok munkájára is rá lehet tekinteni.)

  7. Formázási irányelvek: a fordítóknak igazából nem sok dolguk van vele, ha betartják a forrásfájlok szintaktikáját. Inkább a kommitolóknak fontos fejből tudniuk, hogy repóba küldés előtt átellenőrizzék a fordításokat.

  8. MTA-segítség: nyelvhelyességi kérdésekben a legfőbb iránymutató forrás, interaktív, egyszerűen használható, könnyen érthető.

  9. Szótárak: Linguee és SZTAKI

Fordításhoz közvetlenül nem szükséges, csak érdekességképpen: